BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//聖保祿孝女會 - ECPv6.16.2//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://www.pauline.org.tw
X-WR-CALDESC:Events for 聖保祿孝女會
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Asia/Taipei
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0800
TZOFFSETTO:+0800
TZNAME:CST
DTSTART:20220101T000000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230501
DTEND;VALUE=DATE:20230502
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230506T075927Z
LAST-MODIFIED:20230506T083208Z
UID:6026-1682899200-1682985599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:願我們的使徒工作能爭取許多慷慨的人心
DESCRIPTION:至潔童貞，殉道者的偉大皇后，曉明之星，求妳使偌大的非洲、廣闊的亞洲、充滿希望的大洋洲、飽受磨難的歐洲，以及兩個美洲，都能在我們心中激起強大的吸引力；願我們的使徒工作能爭取許多慷慨的人心。 \nO most candid Virgin\, august Queen of Martyrs\, morning Star\, let the great Africa\, the immense Asia\, the promising Oceania\, the troubled Europe\, the two Americas exert a powerful fascination on our souls; may the apostolate… win many generous hearts. \n 
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112may_01/
CATEGORIES:112年05月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/05/Albe23_05_01.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230430
DTEND;VALUE=DATE:20230501
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230904T074905Z
LAST-MODIFIED:20230904T074916Z
UID:6358-1682812800-1682899199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:最有效力的使徒工作聖召，是最為迫切的
DESCRIPTION:有為了使徒工作的聖召、修會的聖召、總修院的聖召，以及為國家獻身的聖召；種種這些當中，最特別、最現代、最有效力的使徒工作聖召，是最為迫切的。(Pr 5\, 116) \nVocazioni per tutti gli apostolati\, vocazioni per tutti gli istituti religiosi\, vocazioni per tutti i seminari\, vocazioni per tutte le nazioni: fra esse\, specialmente\, le vocazioni per gli apostolati più urgenti\, più moderni\, più efficaci (Pr 5\, 116). \n[Pidamos] vocaciones para todos los apostolados\, vocaciones para todos los institutos religiosos\, vocaciones para todos los seminarios\, vocaciones para todos los países: y especialmente\, entre ellas\, las vocaciones para los apostolados más urgentes\, más modernos\, más eficaces (Pr 5\, 116). \nVocations for all apostolates\, vocations for all religious institutes\, vocations for all seminaries\, vocations for all nations: among them\, especially\, vocations for the more urgent\, more modern\, more effective apostolates (Pr 5\, 116).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112apr_30/
CATEGORIES:112年04月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe23_04_30.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230429
DTEND;VALUE=DATE:20230430
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230904T074719Z
LAST-MODIFIED:20230904T074719Z
UID:6355-1682726400-1682812799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:聖召要求什麼呢？
DESCRIPTION:聖召要求什麼呢？需要三樣東西：就是活潑的信德、持續的順服、不間斷的熱切祈禱。(Pr 1\, 60) \nChe cosa occorre per corrispondere alla vocazione? Occorrono tre cose: una fede sempre viva\, una docilità continua\, una preghiera fervente e costante (Pr 1\, 60). \n¿Qué se necesita para corresponder a la vocación? Se necesitan tres cosas: una fe siempre viva\, una docilidad continua\, una oración ferviente y constante (Pr 1\, 60). \nWhat is needed to correspond to the vocation? Three things are needed: an ever-living faith\, continuous docility\, fervent and constant prayer (Pr 1\, 60)
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112apr_29/
CATEGORIES:112年04月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe23_04_29.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230428
DTEND;VALUE=DATE:20230429
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230904T074549Z
LAST-MODIFIED:20230904T074549Z
UID:6352-1682640000-1682726399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:我們透過瑪利亞向耶穌懇求聖召
DESCRIPTION:我們透過瑪利亞向耶穌懇求聖召，但不僅是為聖保祿會的聖召……我們的心必須敞開擴展。向每個人的需要敞開，大到可以容納所有人。我們的心要讓耶穌聖心來塑造。(Pr 5\, 122) \nNoi presenteremo a Gesù\, per mezzo di Maria\, le suppliche per le vocazioni; ma non per le vocazioni paoline soltanto… Il nostro cuore deve essere aperto\, largo. Aperto ai bisogni di tutti\, largo per inchiudervi tutte le anime. Deve essere formato secondo il Cuore di Gesù (Pr 5\, 122). \nPresentaremos a Jesús\, por medio de María\, las súplicas por las vocaciones; pero no solo por las vocaciones paulinas… Nuestro corazón debe ser abierto\, amplio. Abierto a las necesidades de todos\, amplio para incluir todas las almas. Debe estar formado según el corazón de Jesús (Pr5\, 122). \nWe will present to Jesus\, through Mary\, the petitions for vocations; but not only for Pauline vocations… Our heart must be open\, extensive. Open to everyone’s needs\, extensive to enclose all souls. It must be formed according to the Heart of Jesus (Pr 5\, 122)
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112apr_28/
CATEGORIES:112年04月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe23_04_28.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230427
DTEND;VALUE=DATE:20230428
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230904T074428Z
LAST-MODIFIED:20230904T074951Z
UID:6349-1682553600-1682639999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:所有人都為《要理問答》做出貢獻，將獲得使徒的酬報
DESCRIPTION:《要理問答》是經由作者、印刷排版人員、裝訂廠和發行銷售人員，在同一份使徒工作中合作：每個人各司其職，一起做同一份使徒工作。所有人都為這項工作做出貢獻，將獲得使徒的酬報。(Pr 1\, 117) \nIl catechismo è opera tutta insieme dello scrittore\, dello stampatore\, del brossuratore\, del legatore e del propagandista\, uniti in un medesimo apostolato: portando ciascuno la sua parte e facendo tutti insieme il medesimo apostolato. Riceveranno tutti insieme\, avendo tutti concorso a quest’opera\, il premio dell’apostolo (Pr 1\, 117). \nEl catecismo es obra conjunta del escritor\, del impresor\, del encuadernador\, del empaquetador y del propagandista\, unidos en un mismo apostolado\, aportando cada uno su parte y haciendo todos juntos el mismo apostolado. Recibirán también juntos\, habiendo concurrido todos en la obra\, el premio del apóstol (Pr 1\, 117). \nThe catechism is the whole work of the writer\, the printer\, the folder\, the bookbinder and the propagandist\, united in the same apostolate: each carrying his part and doing the same apostolate all together. All together\, having all contributed to this work\, they will receive the apostle’s reward (Pr 1\, 117).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112apr_27/
CATEGORIES:112年04月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe23_04_27.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230426
DTEND;VALUE=DATE:20230427
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230904T074238Z
LAST-MODIFIED:20230904T074238Z
UID:6346-1682467200-1682553599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:真正熱愛科學的人會尋求真理
DESCRIPTION:真正熱愛科學的人會尋求真理，即使在爭論、出現各種意見時，也會顧及他人的理由，多深思他人的見解；他會試圖找出對方所說的意思，如果對方講的是正確的，他就會接受對方的話，修正自己。(Pr 1\, 108) \nColui che è veramente amante della scienza cerca la verità e\, anche nelle discussioni\, quando si espongono i vari pareri\, pesa le ragioni degli altri\, le medita più che le proprie; cerca di scoprire quello che vien detto e\, se riconosce la verità in quello che vien detto\, l’abbraccia\, corregge se stesso (Pr 1\, 108). \nQuien ama de veras la ciencia busca la verdad\, e incluso en las discusiones\, cuando se exponen los varios pareceres\, pesa las razones de los otros\, las medita más que las propias; trata de descubrir lo que se dice y\, si reconoce la verdad en ello\, la abraza\, corrigiéndose a sí mismo (Pr 1\,108). \nHe who is truly a lover of knowledge seeks the truth and\, even in discussions\, when various opinions are expressed\, he weighs the reasons of others\, meditates on them more than his own; he tries to discover what is said and\, if he recognizes the truth in what is said\, he embraces it\, corrects himself (Pr 1\, 108).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112apr_26/
CATEGORIES:112年04月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe23_04_26.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230425
DTEND;VALUE=DATE:20230426
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230904T074100Z
LAST-MODIFIED:20230904T074100Z
UID:6343-1682380800-1682467199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:以好的心態領受天主聖言
DESCRIPTION:有些人以好的心態領受天主聖言；他們祈求光照以便更好地理解聖言，做出嚴謹的決定，並祈禱能奉行聖言。(RSp\, 35) \nVi sono anime che ricevono con buone disposizioni la parola di Dio; che chiedono luce per intenderla bene\, forza per fare seri propositi e pregano per poterli mantenere (RSp\, 35). \nHay almas que reciben con buenas disposiciones la palabra de Dios; que piden luz para entenderla bien\, fuerza para hacer serios propósitos y rezan para poder mantenerlos (RSp\, 35). \nThere are souls who receive the word of God with good dispositions; who ask for light to understand it well\, strength to make serious resolutions and pray to be able to keep them (RSp\, 35).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112apr_25/
CATEGORIES:112年04月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe23_04_25.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230424
DTEND;VALUE=DATE:20230425
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230904T073940Z
LAST-MODIFIED:20230904T073940Z
UID:6340-1682294400-1682380799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:正直的人內在平安，因為他心裡有秩序
DESCRIPTION:正直的人內在平安，因為他心裡有秩序。他的理性能管理感官，他的精神在信德的意志之下，主宰全人及全部的力量。正直人在平安中邁向天主。(Pr 1\, 91-92) \nIl giusto ha pace con se stesso\, perché in lui vi è l’ordine. Una ragione che comanda ai sensi\, uno spirito che domina tutto l’essere e tutte le potenze sono sotto una volontà illuminata dalla fede. Il giusto cammina verso Dio\, ha pace con se stesso (Pr 1\, 91-92). \nEl justo tiene paz consigo mismo\, porque en él hay orden. Tiene una razón que manda sobre los sentidos\, un espíritu que domina todo el ser\, y todas las potencias están bajo una voluntad iluminada por la fe. El justo camina hacia Dios\, y por tanto tiene paz consigo mismo (Pr 1\, 91-92). \nThe just has peace with himself\, because in him there is order. A reason that commands the senses\, a spirit that dominates the whole being and all powers are under a will illuminated by faith. The righteous who walks towards God has peace with himself (Pr 1\, 91-92).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112apr_24/
CATEGORIES:112年04月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe23_04_24.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230423
DTEND;VALUE=DATE:20230424
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230904T073820Z
LAST-MODIFIED:20230904T073820Z
UID:6337-1682208000-1682294399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:編輯首先必須滿懷信德，同時有教養
DESCRIPTION:編輯首先必須滿懷信德，同時有教養；他必須抱持望德，仰望天堂……他也必須很有愛德，即真正愛天主，也真正愛人。(Pr 5\, 131-132) \nIl redattore deve essere persona piena di fede soprattutto\, e nello stesso tempo deve essere persona istruita; deve essere persona piena di speranza\, che mira al cielo… deve essere persona piena di carità\, e cioè che realmente ami il Signore e realmente ami le anime (Pr 5\, 131-132). \nEl redactor debe ser ante todo una persona llena de fe\, y al mismo tiempo ser una persona instruida; debe ser una persona llena de esperanza\, que mira al cielo…\, debe ser una persona llena de caridad\, es decir que ame realmente al Señor y de veras ame las almas (Pr 5\, 131-132). \nThe editor must be a person full of faith above all and\, at the same time\, he must be an educated person; he must be a person full of hope\, who aims at heaven… he must be a person full of charity\, that is\, who really loves the Lord and really loves souls (Pr 5\, 131-132).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112apr_23/
CATEGORIES:112年04月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe23_04_23.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230422
DTEND;VALUE=DATE:20230423
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230904T073644Z
LAST-MODIFIED:20230904T073644Z
UID:6334-1682121600-1682207999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:我們必須祈求：讓教會傳遍世界
DESCRIPTION:我們必須祈求：讓教會傳遍世界，將全人類聚集在教會的懷抱內，被世人認識並且愛上；願全世界共成一牧一柵：一所學府，耶穌基督的學校。(Pr 1\, 170) \nNoi dobbiamo domandare al Signore che la Chiesa sia amata\, sia conosciuta\, si diffonda per il mondo intero e raccolga nel suo seno tutta quanta l’umanità; perché si faccia di tutto il mondo un solo ovile e un solo pastore: una sola scuola\, quella di Gesù Cristo (Pr 1\, 170). \nDebemos pedir al Señor que la Iglesia sea amada\, sea conocida\, se expanda por el mundo entero y acoja en su seno a toda la humanidad\, para que se haga de todo el mundo un solo rebaño con un solo pastor: una sola escuela\, la de Jesucristo (Pr 1\, 170). \nWe must ask the Lord that the Church be loved\, that she be known\, that she spread throughout the world and gather all humanity in her bosom; so that there may be one fold and one shepherd of the whole world: one school\, that of Jesus Christ (Pr 1\, 170).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112apr_22/
CATEGORIES:112年04月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe23_04_22.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230421
DTEND;VALUE=DATE:20230422
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230904T073527Z
LAST-MODIFIED:20230904T073527Z
UID:6331-1682035200-1682121599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:耶穌基督從天降下，為了當拯救人的好牧人
DESCRIPTION:耶穌基督從天降下，為了當拯救人的好牧人。祂去尋找迷失的羊。這個世界被情慾驅使，走上了歪路；有這麼多的罪惡，如此混亂啊！人們對塵世太眷戀，卻很少嚮往天堂。「人啊，記住，你是天主的孩子。」(Pr 1\, 12) \nGesù Cristo per salvare le anime venne dal Cielo e come buon pastore andò a cercare la pecorella smarrita. Questo mondo\, sollecitato dalle sue passioni\, tiene vie storte: quanti peccati e quanto disordine! Troppo si pensa alla terra e poco al cielo. “Ricòrdati\, o uomo\, che sei Figlio di Dio” (Pr 1\, 12). \nJesucristo para salvar a las almas vino del cielo\, y como buen pastor fue a buscar la ovejita descarriada. Este mundo\, acuciado por sus pasiones\, sigue veredas torcidas: ¡cuántos pecados y cuánto desorden! Se piensa demasiado en la tierra y poco en el cielo. “Recuérdate\, hombre\, que eres hijo de Dios” (Pr 1\, 12). \nTo save souls\, Jesus Christ came from Heaven as a good shepherd; He went to look for the lost sheep. This world\, solicited by its passions\, has crooked ways: how many sins and how much disorder! Too much is thought of the earth and little of heaven. “Remember\, O man\, that you are the Son of God” (Pr 1\, 12).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112apr_21/
CATEGORIES:112年04月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe23_04_21.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230420
DTEND;VALUE=DATE:20230421
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230904T073348Z
LAST-MODIFIED:20230904T075019Z
UID:6328-1681948800-1682035199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:耶穌是各種美德的典範
DESCRIPTION:耶穌是各種美德的典範：謙卑、慈善、服從、貧窮，同時也有純潔、審慎、堅韌及節制。耶穌是一面我們可以隨時擺在我們面前的鏡子。(Pr 1\, 68) \nGesù è modello di ogni virtù: modello di umiltà\, modello di carità\, modello di obbedienza\, modello di povertà e nello stesso tempo modello di purezza\, di prudenza\, di fortezza\, di temperanza. Gesù è uno specchio che possiamo sempre mettere davanti a noi (Pr 1\, 68). \nJesús es modelo de toda virtud: modelo de humildad\, modelo de caridad\, modelo de obediencia\, modelo de pobreza\, así como modelo de pureza\, de prudencia\, de fortaleza\, de templanza. Jesús es un espejo que podemos tener siempre ante nosotros (Pr 1\, 68). \nJesus is the model of every virtue: model of humility\, model of charity\, model of obedience\, model of poverty and at the same time model of purity\, prudence\, fortitude\, temperance. Jesus is a mirror that we can always put before us (Pr 1\, 68).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112apr_20/
CATEGORIES:112年04月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe23_04_20.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230419
DTEND;VALUE=DATE:20230420
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230904T073221Z
LAST-MODIFIED:20230904T073221Z
UID:6325-1681862400-1681948799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:主基督藉著聖體進入我們心中
DESCRIPTION:主基督藉著聖體進入我們心中，與我們建立一種牢不可破又穩固的結合，一種情感性的、愛的結合。讓耶穌在我們身上產生聖體的實效，也就是聖德。(Pr 1\, 65) \nE se il Signore è venuto nel nostro cuore nella santa Comunione\, stabiliamo con Lui un’unione indissolubile\, stabile\, un’unione di affetto\, di amore\, e lasciamo che Gesù produca in noi i frutti della Comunione\, cioè i frutti di santità (Pr 1\, 65). \nSi el Señor ha venido a nuestro corazón en la santa Comunión\, establezcamos con él una unión indisoluble\, estable\, una unión de afecto\, de amor\, y dejemos que Jesús produzca en nosotros los frutos de la Comunión\, es decir frutos de santidad (Pr 1\, 65). \nAnd if the Lord has come into our hearts in Holy Communion\, let us establish with Him an indissoluble\, stable union\, a union of affection\, of love\, and let Jesus produce in us the fruits of Communion\, that is\, the fruits of holiness (Pr 1\, 65).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112apr_19/
CATEGORIES:112年04月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe23_04_19.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230418
DTEND;VALUE=DATE:20230419
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230904T073049Z
LAST-MODIFIED:20230904T073049Z
UID:6322-1681776000-1681862399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:我們所走的每個步伐，都可說是我們應回報給天主的感恩，
DESCRIPTION:我們所走的每個步伐，都可說是我們應回報給天主的感恩，無論是呼吸、飲食、好心情等等，全是天主先給予我們的恩賜。沒有任何東西在天主之外，一切只從祂而來；所有事物都出自於祂。(Pr 1\, 63-64) \nOgni passo che diamo\, si può dire che segna per noi un obbligo di riconoscenza verso Dio. Se respiriamo\, se noi ci nutriamo\, se abbiamo sentimenti buoni\, tutto procede da Dio come da primo principio. Niente fuori di Dio; tutto solo da Lui; sempre da Dio… Tutti i beni procedono da Lui (Pr 1\, 63-64). \nCada paso que damos\, puede decirse que marca para nosotros una obligación de reconocimiento a Dios. Si respiramos\, si nos nutrimos\, si tenemos buenos sentimientos\, todo procede de Dios como de primer principio. ¡Nada fuera de Dios; todo solo de él; siempre a partir de Dios!… Todos los bienes proceden de él (Pr 1\, 63-64). \nEach step we take can be said to mark for us an obligation of gratitude to God. If we breathe\, if we nourish ourselves\, if we have good feelings\, everything proceeds from God as from the first principle. Nothing outside of God; all alone from Him; always from God… All goods proceed from Him (Pr 1\, 63-64).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112apr_18/
CATEGORIES:112年04月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe23_04_18.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230417
DTEND;VALUE=DATE:20230418
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230904T072854Z
LAST-MODIFIED:20230904T072905Z
UID:6319-1681689600-1681775999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:虔誠而熱切的祈禱者日益領受更多的恩寵
DESCRIPTION:虔誠而熱切的祈禱者日益領受更多的恩寵：天主親自與他共融……我們越與耶穌基督——生命的葡萄樹——結合，祂的生命就越通傳到我們這些枝子。(Pr 1\, 61) \nI fedeli e ferventi nella preghiera aumentano le loro grazie ogni giorno: Iddio si comunica… Più siamo uniti a lui\, più la linfa vitale della vite\, che è Gesù Cristo stesso\, passa a noi\, che siamo i tralci (Pr 1\, 61). \nLos fieles y fervorosos en la oración aumentan sus gracias cada día: Dios se les comunica… Cuanto más estemos unidos a él\, más la linfa vital de la vid\, que es Jesucristo mismo\, pasa a nosotros\, que somos los sarmientos (Pr 1\, 61). \nThe faithful and fervent in prayer increase their graces every day: God communicates himself… The more we are united with him\, the more the lifeblood of the vine\, which is Jesus Christ himself\, passes to us\, who are the branches (Pr 1\, 61).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112apr_17/
CATEGORIES:112年04月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe23_04_17.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230416
DTEND;VALUE=DATE:20230417
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230904T072729Z
LAST-MODIFIED:20230904T072729Z
UID:6316-1681603200-1681689599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:那些溫良、委順於天主的人是有福的
DESCRIPTION:那些溫良、委順於天主的人是有福的；在生活中，他會找到道路，因為已走過這些路的人會指引他；除此之外，他內心將擁有極大的平安，萬事亨通。(Pr 1\, 60-61) \nDocilità\, poiché colui che è docile nelle mani di Dio è benedetto; e nella vita indovina le strade\, perché indicate da coloro che hanno già percorso quelle strade; oltre a questo\, avrà una grande pace interiore. E quello a cui metterà mano prospererà (Pr 1\, 60-61). \nCultivemos la docilidad\, pues quien es dócil en las manos de Dios es bendecido y en la vida atina los caminos siguiendo los indicados por quien ya los han recorrido; además gozará de una gran paz interior. En todo lo que emprenda\, prosperará (Pr 1\, 60-61). \nDocility\, for he who is docile in the hands of God is blessed; and in life\, he figures out the roads\, because they are indicated by those who have already travelled those roads; in addition to this\, he will have great inner peace. And what he puts his hand unto will prosper (Pr 1\, 60-61).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112apr_16/
CATEGORIES:112年04月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe23_04_16.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230415
DTEND;VALUE=DATE:20230416
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230904T072544Z
LAST-MODIFIED:20230904T072544Z
UID:6313-1681516800-1681603199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:無論是創意或舒適享受；我盡力付出了一切，毫不保留
DESCRIPTION:願我們在生命的盡頭可以這樣說：我沒有自私保留任何東西：無論是時間、健康、創意或舒適享受；我盡力付出了一切，毫不保留！(Pr 5\, 141) \nPotessimo dire al termine della vita: nulla ho risparmiato per gli uomini: né tempo\, né salute\, né ingegno\, né comodità; nulla ho risparmiato per le anime\, nulla! (Pr 5\, 141). \nOjalá podamos decir al final de la vida: nada he cicateado en favor de los hombres\, ni tiempo\, ni salud\, ni ingenio\, ni comodidades; nada he escatimado por las almas\, ¡nada! (Pr 5\, 141). \nWe could say at the end of life: I have spared nothing for men: neither time\, nor health\, nor ingenuity\, nor comfort; I have saved nothing for the sake of souls\, nothing! (Pr 5\,\n141). \n 
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112apr_15/
CATEGORIES:112年04月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe23_04_15.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230414
DTEND;VALUE=DATE:20230415
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230904T072349Z
LAST-MODIFIED:20230904T072349Z
UID:6310-1681430400-1681516799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:讓我們反省自己，試著深入了解自己
DESCRIPTION:讓我們反省自己，試著深入了解自己。祈求天主光照我們，賜給我們祂的恩典，使我們發現每天的缺點、不完美的地方，並使我們感到一種在小事上冒犯天主、卻可被寬恕的痛苦。(Pr 2\, 95) \nEsaminiamoci. Cerchiamo di penetrare\, di conoscere noi stessi: diciamo al Signore che ci mandi la sua luce\, la sua grazia\, perché possiamo scoprire i difetti quotidiani\, le imperfezioni\, e possiamo concepire un vero dolore delle venialità\, delle piccole offese a Dio (Pr 2\, 95). \nExaminémonos. Tratemos de penetrar\, de conocernos a nosotros mismos: digamos al Señor que nos mande su luz\, su gracia\, para poder descubrir nuestros defectos cotidianos\, las imperfecciones\, y poder concebir un verdadero dolor de las venialidades\, de las pequeñas ofensas a Dios (Pr 2\, 95). \nLet us examine ourselves. Let us try to penetrate\, to know ourselves: we tell the Lord to send us his light\, his grace\, so that we can discover the daily defects\, the imperfections\, and we can conceive a true sorrow of venialities\, of small offenses to God (Pr 2\, 95).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112apr_14/
CATEGORIES:112年04月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe23_04_14.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230413
DTEND;VALUE=DATE:20230414
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230904T072225Z
LAST-MODIFIED:20230904T072225Z
UID:6307-1681344000-1681430399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:在忍耐和受苦方面，有些人寧願是別人受苦
DESCRIPTION:「為義而受迫害的人是有福的，因為天國是他們的」。在忍耐和受苦方面，有些人寧願是別人受苦，而不是他們自己。(Pr 1\, 49) \n«Beati coloro che soffrono persecuzioni per amore della giustizia\, perché di essi è il regno dei cieli»… Vi sono di quelli che\, in quanto a sopportare e a soffrire\, amano di far sopportare gli altri e soffrire gli altri\, più che sopportare e soffrire loro stessi (Pr 1\, 49). \n«Bienaventurados los perseguidos por causa de la justicia\, porque de ellos es el reino de los cielos»… Hay quienes\, en cuanto a soportar y sufrir\, prefieren hacer soportar y sufrir a los demás\, en vez de soportar y sufrir ellos mismos (Pr 1\, 49). \n«Blessed are those who suffer persecution for the sake of justice\, for theirs is the kingdom of heaven»… There are those who\, in terms of enduring and suffering\, love to make others endure and suffer rather than endure and suffer themselves (Pr 1\, 49).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112apr_13/
CATEGORIES:112年04月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe23_04_13.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230412
DTEND;VALUE=DATE:20230413
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230904T072054Z
LAST-MODIFIED:20230904T072054Z
UID:6304-1681257600-1681343999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:有些人會把和平帶入團體內，以合理性來解決問題
DESCRIPTION:有些人會把和平帶入團體內，以合理性來解決問題；而另一方面，有些人卻是引起紛亂、無用的競爭、看似毫無意義的爭辯……。愛好和平，正視愛，這樣我們就能相似天主，做祂的子女。(Pr 1\, 48-49) \nVi sono persone che in una compagnia mettono sempre la parola che porta la pace\, che scioglie le questioni in senso ragionevole; altri invece sembra che siano fatti per suscitare discordie\, emulazioni inutili\, dispute che magari non hanno senso… Amare la pace\, l’amore. Allora saremo come Dio\, figli suoi (Pr 1\, 48-49). \nHay personas que en un grupo dicen siempre la palabra que trae la paz\, que resuelve las cuestiones razonablemente; otros\, en cambio\, parecen hechos para suscitar discordias\, emulaciones inútiles\, disputas que tal vez no tienen sentido… Amando la paz y el amor seremos como Dios\, hijos suyos (Pr 1\, 48-49). \nThere are people in a company who always utilize the word that brings peace\, that resolves questions in a reasonable sense; others\, on the other hand\, seem to exist to arouse discord\, useless emulations\, disputes that perhaps make no sense… Love peace\, cherish love. Then we will be like God\, his children (Pr 1\, 48-49).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112apr_12/
CATEGORIES:112年04月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe23_04_12.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230411
DTEND;VALUE=DATE:20230412
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230904T071849Z
LAST-MODIFIED:20230904T071849Z
UID:6301-1681171200-1681257599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:我們是否深信不疑？
DESCRIPTION:我們是否深信不疑？有沒有與天主的恩寵忠心合作？天主伴隨著我們的聖召，總是在我們身邊，我們挽著耶穌基督的手臂，在聖母瑪利亞的保護下行走。(Pr 1\, 27) \nSiamo stati fedeli profondamente? Fedeli a collaborare con la divina grazia\, che ci accompagna nella nostra vocazione? Poiché questo Dio è sempre vicino a noi\, e noi camminiamo appoggiati al braccio di Gesù Cristo\, e sotto il manto benedetto di Maria (Pr 1\, 27). \n¿Hemos sido fieles profundamente? ¿Fieles en colaborar con la divina gracia\, que nos acompaña en nuestra vocación? Porque Dios está siempre cercano a nosotros\, y caminamos apoyados al brazo de Jesucristo y bajo el manto bendito de María (Pr 1\, 27). \nHave we been profoundly faithful? Faithful to collaborate with divine grace\, which accompanies us in our vocation? Because this God is always close to us\, and we walk leaning on the arm of Jesus Christ\, and under the blessed mantle of Mary (Pr 1\, 27).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112apr_11/
CATEGORIES:112年04月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe23_04_11.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230410
DTEND;VALUE=DATE:20230411
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230904T071646Z
LAST-MODIFIED:20230904T071646Z
UID:6298-1681084800-1681171199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:教會是天主所建立的
DESCRIPTION:教會是天主所建立的，為延續祂在世界上的工作。現在我們自問：我們愛教會嗎？我們是否遵循教會的所有規定嗎？我們與教會一起祈禱並為教會祈禱嗎？(Pr 1\, 23) \nOra noi ci interroghiamo. Amiamo noi la Chiesa\, questa Chiesa che Dio ha stabilito nel mondo come continuatrice della sua opera? E la seguiamo in tutte le disposizioni? E\npreghiamo con lei e per lei? (Pr 1\, 23). \nPreguntémonos: ¿amamos a la Iglesia\, a esta Iglesia que Dios ha establecido en el mundo como continuadora de su obra? ¿La seguimos en todas las disposiciones? ¿Y oramos con ella y por ella? (Pr 1\, 23). \nNow we ask ourselves. Do we love the Church\, this Church that God has established in the world as the continuer of his work? And do we follow all her provisions? And do we pray with her and for her? (Pr 1\, 23).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112apr_10/
CATEGORIES:112年04月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe23_04_10.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230409
DTEND;VALUE=DATE:20230410
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230904T071534Z
LAST-MODIFIED:20230904T071534Z
UID:6295-1680998400-1681084799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:我們要了解「卑微的人必被舉揚，高傲的人必被貶抑。」
DESCRIPTION:我們要明智一些，要了解「卑微的人必被舉揚，高傲的人必被貶抑。」有許多謙卑的人，現在不被世人重視，不受尊敬；但有一天他們會升到頂峰，占據天堂最好的位置。(Pr 1\, 19) \n«Chi si umilia sarà esaltato e chi si esalta sarà umiliato». Vi sono tante anime umili che\, adesso\, dal mondo non sono considerate\, non sono stimate; ma un giorno saliranno in alto e occuperanno i posti migliori in cielo. Vediamo di essere saggi (Pr 1\, 19). \n«Quien se humilla será exaltado y quien se exalta será humillado». Hay muchas almas humildes que\, ahora\, no son consideradas por el mundo\, no son estimadas; pero un día subirán a lo alto y ocuparán los mejores puestos en el cielo. Tratemos de ser inteligentes (Pr 1\, 19). \n«Whoever humbles himself will be exalted and whoever exalts himself will be humbled». There are so many humble souls who\, now\, are not considered by the world\, they are not esteemed; but one day they will rise up and occupy the best places in heaven. Let us be wise (Pr 1\, 19).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112apr_09/
CATEGORIES:112年04月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe23_04_09.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230408
DTEND;VALUE=DATE:20230409
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230904T071405Z
LAST-MODIFIED:20230904T071405Z
UID:6292-1680912000-1680998399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:瑪利亞和耶穌的心始終在拯救人類的同一使命中結合為一
DESCRIPTION:瑪利亞和耶穌的心始終在拯救人類的同一使命中結合為一。在髑髏地（哥耳哥達）有兩個祭壇：一個在耶穌的十字架上，另一個是瑪利亞的心，她的靈魂被痛苦的利劍刺透，而釘子穿透了她兒子耶穌的手和腳。(Pr 5\, 51) \nI cuori di Maria e di Gesù furono sempre uniti nella medesima missione di salvezza per l’umanità. Sul Calvario vi erano due altari: uno la Croce per Gesù e l’altro\, il cuore stesso di Maria\, la cui anima era trapassata da una spada di dolore\, mentre i chiodi trapassavano le mani e i piedi del figlio suo Gesù (Pr 5\, 51). \nLos corazones de María y de Jesús estuvieron siempre unidos en la misma misión de salvación para la humanidad. En el Calvario había dos altares: uno\, la Cruz para Jesús y el otro\, el corazón de María\, cuya alma estaba traspasada por una espada de dolor\, mientras los clavos traspasaban las manos y los pies de su hijo Jesús (Pr 5\,51). \nThe hearts of Mary and Jesus were always united in the same mission of salvation for humanity. On Calvary\, there were two altars: one\, the Cross for Jesus and\, the other\, the very heart of Mary\, whose soul was pierced by a sword of sorrow\, while the nails pierced the hands and feet of her son Jesus (Pr 5\, 51).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112apr_08/
CATEGORIES:112年04月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe23_04_08.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230407
DTEND;VALUE=DATE:20230408
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230904T071226Z
LAST-MODIFIED:20230904T071226Z
UID:6289-1680825600-1680911999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:慈母瑪利亞孕育了耶穌的至聖之心
DESCRIPTION:慈母瑪利亞，妳的血孕育了耶穌的至聖之心。請妳也孕育我們的心，使我們的心變得慷慨、虔誠、堅強，充滿對天主和對近人的愛。(Pr 1\, 34) \nO Madre… è dal tuo sangue che si formò il Cuore Sacratissimo di Gesù. Forma così il nostro cuore\, perché sia generoso\, perché sia pio\, e perché sia forte\, perché si infiammi tutto di due amori: carità verso Dio e carità verso il prossimo (Pr 1\, 34). \nOh Madre… fue de tu sangre de la que se formó el Corazón sacratísimo de Jesús. Forma así nuestro corazón\, para que sea generoso\, piadoso y fuerte\, ardiendo todo él en dos amores: amor a Dios y amor al prójimo (Pr 1\, 34). \nO Mother… it is from your blood that the Most Sacred Heart of Jesus was formed. This is how our heart is formed\, so that it may be generous\, pious\, and strong; so that it is all inflamed with two loves: charity towards God and charity towards the neighbour (Pr 1\, 34).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112apr_07/
CATEGORIES:112年04月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe23_04_07.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230406
DTEND;VALUE=DATE:20230407
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230904T071056Z
LAST-MODIFIED:20230904T071056Z
UID:6286-1680739200-1680825599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:聖保祿家庭所有成員的心必須在耶穌聖體的心中相遇
DESCRIPTION:聖保祿家庭所有成員的心都必須在這裡——在聖體龕，在耶穌聖體的心中相遇。(RSp\, 6) \nOccorre che tutti i cuori della Famiglia Paolina si incontrino qui\, nel S. Tabernacolo\, nel Cuore Eucaristico di Gesù (RSp\, 6). \nEs necesario que todos los corazones de la Familia Paulina se encuentren en el Sagrario\, en el Corazón eucarístico de Jesús (RSp\, 6). \nIt is necessary that all the hearts of the Pauline Family meet here\, in the Holy Tabernacle\, in the Eucharistic Heart of Jesus (RSp\, 6).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112apr_06/
CATEGORIES:112年04月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe23_04_06.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230405
DTEND;VALUE=DATE:20230406
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230904T070909Z
LAST-MODIFIED:20230904T070909Z
UID:6283-1680652800-1680739199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:冷淡的人永遠不會做好使徒工作
DESCRIPTION:冷淡的人永遠不會做好使徒工作。誰充滿情感，誰就是熱心的；要為光明、熱情和富有成果的使徒工作奠定好首要的基礎。(Pr 1\, 13) \nChi è freddo\, non farà mai l’apostolato bene. Chi è caldo\, chi è fervoroso\, avrà il primo fondamento per esercitare un apostolato illuminato\, ardente e fecondo (Pr 1\, 13). \nQuien es frío nunca hará bien el apostolado. Quien es ardiente\, fervoroso\, tiene ya el  primer fundamento para ejercer un apostolado iluminado\, inflamado y fecundo (Pr1\, 13). \nWhoever is cold will never do the apostolate well. Whoever is passionate\, whoever is fervent\, will have the first foundation for exercising an enlightened\, ardent and fruitful apostolate (Pr 1\, 13).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112apr_05/
CATEGORIES:112年04月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe23_04_05.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230404
DTEND;VALUE=DATE:20230405
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230904T070744Z
LAST-MODIFIED:20230904T070744Z
UID:6280-1680566400-1680652799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:成為使徒的首要條件
DESCRIPTION:成為使徒的首要條件，是照顧好自己的靈魂，明白得救的意義，了解成聖是什麼意思。每天都以聖化自己為目標，並善用上天提供給我們的成聖方法。(Pr 1\, 12-13) \nPrima condizione per essere apostoli: aver cura della propria anima\, comprendere cosa voglia dire salvarsi; comprendere che cosa voglia dire santificarsi; e avere il cuore teso ogni giorno verso la nostra santificazione\, e usare per la nostra santificazione tutti i mezzi di cui la Provvidenza ci ha forniti (Pr 1\, 12-13). \nPrimera condición para ser apóstoles: cuidar la propia alma\, comprender qué quiere decir salvarse; comprender qué quiere decir santificarse; y tener el corazón tendiendo cada día a la santificación\, usando para ésta todos los medios que la Providencia nos ha dado (Pr 1\, 12-13). \nFirst condition for being apostles: to take care of one’s soul\, to understand what it means to be saved; understand what it means to sanctify oneself; and to have our hearts straining every day towards our sanctification\, and to use for our sanctification all the means provided by Providence (Pr 1\, 12-13).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112apr_04/
CATEGORIES:112年04月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe23_04_04.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230403
DTEND;VALUE=DATE:20230404
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230904T070608Z
LAST-MODIFIED:20230904T070622Z
UID:6277-1680480000-1680566399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:增加我們的信德
DESCRIPTION:增加我們的信德，增加我們對天主的熱愛，繼而擁有至高的善，這至善帶來心靈的平靜、永恆的功勞、在世的安寧、面對死亡的信德，最終確信在天堂享永生。(Pr 2\, 151-152) \nAccrescere la nostra fede\, accrescere il nostro amore a Dio; allora si possiede il sommo Bene\, e col sommo Bene la pace di spirito\, i meriti per la vita eterna\, una vita serena sulla terra\, una morte accompagnata da molta fiducia e l’esaltazione definitiva\, eterna in Paradiso (Pr 2\, 151-152). \nAcrecentando nuestra fe\, acrecentando nuestro amor a Dios se posee el sumo Bien\, y con el sumo Bien la paz del espíritu\, los méritos para la vida eterna\, una vida serena en la tierra\, una muerte acompañada de mucha confianza y la exaltación definitiva\, eterna en el paraíso (Pr 2\, 151-152). \nIncrease our faith\, increase our love for God; then one possesses the supreme Good and\, with the supreme Good\, peace of mind\, the merits for eternal life\, a peaceful life on earth\, a death accompanied by much trust and the definitive\, eternal exaltation in Paradise (Pr2\, 151-152).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112apr_03/
CATEGORIES:112年04月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe23_04_03.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230402
DTEND;VALUE=DATE:20230403
DTSTAMP:20260606T210817
CREATED:20230904T070449Z
LAST-MODIFIED:20230904T070449Z
UID:6274-1680393600-1680479999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:我們愛他人嗎？
DESCRIPTION:我們愛他人嗎？那些按照天主的肖像而受造的人；想一想，這些人是不是耶穌用祂的寶血所救贖的呢？我們明白永遠得救、或是永遠喪亡是什麼意思嗎？(Pr 1\, 12) \nAmiamo noi le anime? Queste anime\, che sono state create a somiglianza di Dio; queste anime che Gesù ha redente con il suo sangue? Comprendiamo noi cosa voglia dire essere salvi in eterno\, o essere in eterno perduti? (Pr 1\,12). \n¿Amamos a las almas\, estas almas que fueron creadas a semejanza de Dios\, estas almas que Jesús redimió con su sangre? ¿Nos damos cuenta de qué quiere decir ser salvados eternamente\, o ser eternamente condenados? (Pr 1\, 12). \nDo we love souls? These souls that were created in the likeness of God; these souls that Jesus redeemed with his blood? Do we understand what it means to be saved forever\, or to be forever lost? (Pr 1\, 12).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112apr_02/
CATEGORIES:112年04月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe23_04_02.jpg
END:VEVENT
END:VCALENDAR