BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//聖保祿孝女會 - ECPv6.16.2//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:聖保祿孝女會
X-ORIGINAL-URL:https://www.pauline.org.tw
X-WR-CALDESC:Events for 聖保祿孝女會
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Asia/Taipei
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0800
TZOFFSETTO:+0800
TZNAME:CST
DTSTART:20220101T000000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230302
DTEND;VALUE=DATE:20230303
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230228T150210Z
LAST-MODIFIED:20230228T150210Z
UID:5870-1677715200-1677801599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:良心省察是審視靈魂
DESCRIPTION:良心省察是審視靈魂，看看我們有什麼好的地方而感謝主；看看有什麼不好的地方而唾棄它。省察良心是在天主面前，檢討個人的職責，留意我們的靈魂。(RSp\, 57) \nThe examination of conscience is a look at the soul to see what is already good\, and thank the Lord for it; to see what is bad in us and detest it. The examination of conscience is a look at our soul\, in front of God\, and before one’s duties (RSp\, 57).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112mar_02/
CATEGORIES:112年03月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/02/Albe23_03_02.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230301
DTEND;VALUE=DATE:20230302
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230228T150023Z
LAST-MODIFIED:20230228T150023Z
UID:5866-1677628800-1677715199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:大聖若瑟，請為我們求得你靈修生活的精神
DESCRIPTION:大聖若瑟，諸德的模範，請為我們求得你靈修生活的精神。在那熱愛而勤奮的靜默中，你達到了聖德的高峰。請你轉求上主，增加我們的信德、望德和愛德；廣賜一切樞德，並沛降聖神七恩。 \nO Saint Joseph\, model of all virtues\, obtain for us your interior spirit. In loving and industrious silence\, you have reached a very high degree of holiness. Obtain for us increase of faith\, hope and charity; large infusion of the cardinal virtues; abundance of the gifts of the Holy Spirit. \n 
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112mar_01/
CATEGORIES:112年03月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/02/Albe23_03_01.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230228
DTEND;VALUE=DATE:20230301
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230904T114158Z
LAST-MODIFIED:20230904T114158Z
UID:6478-1677542400-1677628799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:看看我們的思想是否聖
DESCRIPTION:看看我們的思想是否聖化：是否我們全心侍奉主，是否祂是我們內心的主人，是否我們全心全意地愛祂。(RSp\, 54) \nVedere se santifichiamo la nostra mente; se serviamo al Signore con tutte le forze; se è Lui il padrone del nostro cuore; se lo amiamo con tutta la nostra anima (RSp\, 54). \nHemos de ver si santificamos la mente o si servimos al Señor con todas las fuerzas\, si es él dueño de nuestro corazón o si le amamos con toda el alma (RSp\, 54). \nSee if we sanctify our mind; if we serve the Lord with all our strength; if He is the master of our heart; if we love Him with all our soul (RSp\, 54).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_28/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230227
DTEND;VALUE=DATE:20230228
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230904T114101Z
LAST-MODIFIED:20230904T114101Z
UID:6475-1677456000-1677542399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:祈求實行天主旨意的恩典
DESCRIPTION:雖然我們可以祈求任何恩典，但對我們來說最重要的必定是「實行天主的旨意」，這樣祈求符合我們的聖召，符合主的恩寵。(RSp\, 52) \nPur potendo chiedere ogni grazia\, quella che più ci deve star a cuore è questa: «far la volontà di Dio»\, ossia corrispondere alla vocazione\, alle grazie del Signore (RSp\, 52). \nAun pudiendo pedir cualquier gracia\, la que más importa es “hacer la voluntad de Dios”\, o sea corresponder a la vocación\, a las gracias del Señor (RSp\, 52). \nWhile being able to ask for every grace\, the one that must be most important to us is this: «to do the will of God»\, that is\, to correspond to the vocation\, to the graces of the Lord (RSp\, 52).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_27/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230226
DTEND;VALUE=DATE:20230227
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230904T113915Z
LAST-MODIFIED:20230904T113915Z
UID:6473-1677369600-1677455999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:祈求能有適切的態度覺察感恩聖祭的
DESCRIPTION:我們祈求能有適切的態度覺察感恩聖祭的恩典；好好地理解它，以便從中獲得最大的效果。(RSp\, 50) \nChiediamo la grazia di sentire bene la Messa\, con le dovute disposizioni; di comprenderla meglio\, in modo da ricavarne il massimo frutto (RSp\, 50). \nPidamos la gracia de oír bien la Misa\, con las debidas disposiciones\, comprendiéndola mejor\, para sacar el máximo fruto (RSp\, 50). \nLet us ask for the grace to hear the Mass well\, with the due dispositions; to understand it better\, in order to get the most out of it (RSp\, 50)
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_26/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230225
DTEND;VALUE=DATE:20230226
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230904T113815Z
LAST-MODIFIED:20230904T113815Z
UID:6471-1677283200-1677369599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:要祈禱，並且好好祈禱
DESCRIPTION:最要緊的恩典是祈求能提升虔誠。要祈禱，並且好好祈禱。(RSp\, 50) \nLa grazia più urgente da chiedersi è il miglioramento della pietà. Pregare e pregare bene (RSp\, 50). \nLa gracia más urgente que hemos de pedir es la de mejorar la piedad; la de rezar y rezar bien (RSp\, 50). \nThe most urgent grace to ask for is the improvement of piety. Pray and pray well (RSp\, 50)
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_25/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230224
DTEND;VALUE=DATE:20230225
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230904T113720Z
LAST-MODIFIED:20230904T113720Z
UID:6469-1677196800-1677283199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:要加強實踐謙遜及仁愛的美德
DESCRIPTION:要研究天上導師。要閱讀福音，嘗試好好理解。要加強實踐謙遜及仁愛的美德。(RSp\, 49) \nStudiare il Maestro divino. Leggere il Vangelo; cercare di capirlo\, di comprenderlo bene. Intensificare la pratica delle virtù: dell’umiltà\, della carità (RSp\, 49). \nHay que estudiar al Maestro divino\, leyendo el Evangelio\, tratando de entenderlo\, de comprenderlo bien. Intensificar la práctica de las virtudes de la humildad y de la caridad (RSp\, 49). \nStudy the Divine Master. Read the Gospel; try to understand it\, understand it well. Intensify the practice of the virtues: of humility\, of charity (RSp\, 49).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_24/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230223
DTEND;VALUE=DATE:20230224
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230904T113618Z
LAST-MODIFIED:20230904T113618Z
UID:6467-1677110400-1677196799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:由祈禱開始行動
DESCRIPTION:修會內的一切是一種行動。從外在來看幾乎與工商活動無異，但這一切是我們修會心中的火苗！當火被點燃時……行動就會開展。由祈禱開始行動。(Pr 5\, 128) \nLa Congregazione è tutta un’attività. Quelli che la guardano all’esterno\, la confondono con un’attività quasi industriale\, o commerciale. Ma è tutto un fuoco che sta nel cuore della nostra Congregazione! E quando il fuoco è ben acceso… allora si spiega l’attività. L’azione dall’orazione (Pr 5\, 128). \nLa Congregación manifiesta mucha actividad. Quienes la miran desde fuera\, la confunden con una actividad casi industrial\, o comercial. ¡Pero todo es un fuego presente en el corazón de nuestra Congregación! Y cuando el fuego está bien encendido… se explica la actividad; la acción viene de la oración (Pr 5\, 128). \nEverything in the Congregation is an activity. Those who look at it from the outside confuse it with an almost industrial or commercial activity. But it is all a fire that is in the heart of our Congregation! And when the fire is well lit… then the activity is explained. Action from prayer (Pr 5\, 128).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_23/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230222
DTEND;VALUE=DATE:20230223
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230904T113446Z
LAST-MODIFIED:20230904T113446Z
UID:6465-1677024000-1677110399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:四旬期做的補贖
DESCRIPTION:建議在四旬期做什麼補贖呢？我們推薦幾個。優先最重要的補贖是忍耐的愛德；要仁慈良善，寬宏對待他人及對我們自己。（RSp\, 49）。 \nQuali penitenze proporre per la Quaresima? Ne potremmo consigliare parecchie. La carità paziente è la prima penitenza; carità benigna; carità paziente con tutti\, e anche con noi stessi (RSp\, 49). \n¿Qué penitencias proponer para la Cuaresma? Podríamos aconsejar muchas. La caridad paciente es la primera penitencia; caridad benigna… [cf. 1Cor 13\,1ss]; caridad paciente con todos\, y también con nosotros mismos (RSp\,49). \nWhat penances to propose for Lent? We could recommend several. Patient charity is the first penance; benign charity; patient charity with everyone\, and also with ourselves (RSp\, 49).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_22/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230221
DTEND;VALUE=DATE:20230222
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230904T113312Z
LAST-MODIFIED:20230904T113323Z
UID:6463-1676937600-1677023999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:聖召特別表現在三個記號
DESCRIPTION:我們的聖召特別表現在三個記號上：① 熱愛真理；② 熱愛耶穌並向祂學習；③ 熱愛虔誠。(RSp\, 45) \nLa vocazione nostra vien manifestata specialmente da tre segni: 1° l’amore alla verità; 2° l’imitazione\, l’amore a Gesù; 3° l’amore alla pietà (RSp\, 45). \nNuestra vocación se manifiesta especialmente con tres signos: 1° el amor a la verdad; 2° la imitación\, el amor a Jesús; 3° el amor a la piedad (RSp\, 45). \nOur vocation is manifested especially by three signs: first\, love for truth; second\, imitation\, love for Jesus; third\, love for piety (RSp\, 45).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_21/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230220
DTEND;VALUE=DATE:20230221
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230904T113153Z
LAST-MODIFIED:20230904T113153Z
UID:6461-1676851200-1676937599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:天主不會讓使徒缺乏生活必需品
DESCRIPTION:如果有足夠的虔誠，在學業和使徒工作就會有上主的祝福……天主不會讓使徒缺乏生活必需品；祂既然餵養了麻雀，也必會照顧祂心愛的孩子們。(RSp\, 42) \nSe vi è la pietà sufficiente\, vi saranno le benedizioni del Signore sullo studio\, sull’apostolato… il Signore non lascerà mancare agli apostoli il pane necessario; Egli\, che provvede ai passerotti\, si prenderà cura dei suoi figli amatissimi (RSp\, 42). \nSi hay suficiente piedad\, habrá bendiciones del Señor en el estudio y en el apostolado; habrá una administración recta y regular\, y el Señor no dejará faltar a los apóstoles el pan necesario; él\, que provee a los pájaros\, se cuidará de sus hijos amadísimos (RSp\, 42). \nIf there is sufficient piety\, there will be the blessings of the Lord on study\, on the apostolate… the Lord will not let the apostles lack the necessary bread; He\, who provides for the sparrows\, will take care of his beloved children (RSp\, 42).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_20/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230219
DTEND;VALUE=DATE:20230220
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230904T113037Z
LAST-MODIFIED:20230904T113037Z
UID:6459-1676764800-1676851199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:為天主和人靈而活的生命是美好的！
DESCRIPTION:為天主和人靈而活的生命是美好的！……終身純潔、虔誠、與天主結合並終身福傳：我們的一生本該如此。(RSp\, 37) \nBella la vita spesa per Dio e per le anime!… Una vita d’innocenza\, una vita di pietà\, una vita di unione con Dio\, una vita di apostolato: così dev’essere la nostra vita (RSp\,37). \n¡Es hermosa la vida consumida por Dios y por las almas!… Una vida de inocencia\, una vida de piedad\, una vida de unión con Dios\, una vida de apostolado: ¡así debe ser nuestra vida! (RSp\, 37). \nLife is beautiful spent for God and for souls!… A life of innocence\, a life of piety\, a life of union with God\, a life of apostolate: this is how our life must be (RSp\, 37).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_19/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230218
DTEND;VALUE=DATE:20230219
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230904T112940Z
LAST-MODIFIED:20230904T112940Z
UID:6457-1676678400-1676764799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:生命是寶貴的：要充分利用它！
DESCRIPTION:生命是寶貴的：要充分利用它！抱怨這抱怨那，就是什麼都不明白，不明白重要的是修德……天主是慷慨的，祂思慮周詳給予我們機會……我們要修德好能上天堂：讓我們善度生命吧！(RSp\, 37) \nLa vita è preziosa: utilizzarla al massimo! Lamentarsi di questo o di quello\, significa non capire niente\, non capire che ciò che conta è la virtù… Dio\, che è provvido\, pensa a darci le occasioni… per praticare la virtù e acquistare il Paradiso: approfittiamone! (RSp\, 37). \nLa vida es preciosa: ¡hay que aprovecharla al máximo! Lamentarse de esto o de lo otro\, significa no entender nada\, no comprender que lo que cuenta es la virtud… Dios\, providente\, piensa darnos las ocasiones… para practicar la virtud y adquirir el paraíso: ¡aprovechémonos! (RSp\,37). \nLife is precious: use it to the fullest! Complaining about this or that means not understanding anything\, not understanding that what matters is virtue… God\, who is generous\, thinks of giving us the opportunities… to practice virtue and acquire Heaven: let us take advantage of it! (RSp\, 37).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_18/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230217
DTEND;VALUE=DATE:20230218
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230904T112829Z
LAST-MODIFIED:20230904T112829Z
UID:6455-1676592000-1676678399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:我們有想一想天父多麼愛我們嗎？
DESCRIPTION:啊！我們有想一想天父多麼愛我們嗎？我們感謝祂嗎？哦！難以言喻的生命禮物！哦，妙不可言的時間禮物！(RSp\, 37) \nOh\, il Padre celeste\, quanto ci ama! Vi pensiamo? Lo ringraziamo? Oh\, il dono ineffabile della vita! Oh\, il dono ineffabile del tempo! (RSp\, 37). \n¡Oh\, el Padre celeste\, cuánto nos ama! ¿Lo pensamos? ¿Se lo agradecemos? ¡Oh\, el don inefable de la vida! ¡Oh\, el don inefable del tiempo! (RSp\, 37). \nOh\, the Heavenly Father\, how much he loves us! Do we think about it? Do we thank him? Oh\, the ineffable gift of life! Oh\, the ineffable gift of time! (RSp\, 37).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_17/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230216
DTEND;VALUE=DATE:20230217
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230904T112719Z
LAST-MODIFIED:20230904T114459Z
UID:6453-1676505600-1676591999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:感謝天主為了我們的成聖而創造了我們
DESCRIPTION:感謝創造我們並賜予我們智慧、言語和視力的天主。感謝天主為了我們的成聖而創造了我們。(RSp\, 36) \nRingraziare Dio che ci ha creati e che ci ha dato l’intelligenza\, la parola\, la vista. Ringraziare Dio che ci ha creati per la santità (RSp\, 36). \nAgradezcamos a Dios que nos ha creado y nos ha dado la inteligencia\, la palabra\, la vista. Agradezcamos a Dios que nos ha creado para la santidad (RSp\, 36). \nThank God who created us and who gave us intelligence\, speech\, sight. Thank God who created us for holiness (RSp\, 36).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_16/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230215
DTEND;VALUE=DATE:20230216
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230904T112616Z
LAST-MODIFIED:20230904T114531Z
UID:6451-1676419200-1676505599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:把思想、意志和心靈交付給天主
DESCRIPTION:聖保祿在安提約基雅是謙遜的……甚至在他日後的傳教使命裡，他也總是溫順的，由天主、耶穌基督的聲音來引導。我們祈求這種服從的精神，把思想、意志和心靈交付給天主。(Pr 1\, 159) \nAd Antiochia S. Paolo se ne stava umile… E anche durante il rimanente della sua missione\, fu sempre docile\, guidato da Dio\, da Gesù Cristo\, dalla voce di lui. Chiediamo questo spirito di obbedienza\, di sottomissione della mente\, della volontà e del cuore a Dio (Pr 1\, 159). \nEn Antioquía san Pablo tenía una actitud humilde… Y también durante el resto de su misión: fue siempre dócil\, guiado por Dios\, por Jesucristo\, por su voz. Pidamos este espíritu de obediencia\, de sumisión de la mente\, de la voluntad y del corazón a Dios (Pr 1\, 159). \nIn Antioch\, St Paul was humble… And even during the rest of his mission\, he was always docile\, guided by God\, by Jesus Christ\, by his voice. We ask for this spirit of obedience\, of submission of the mind\, will and heart to God (Pr 1\, 159).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_15/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230214
DTEND;VALUE=DATE:20230215
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230904T112500Z
LAST-MODIFIED:20230904T112500Z
UID:6449-1676332800-1676419199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:處於聖寵中的人，會與他人和平相處
DESCRIPTION:處於聖寵中的人，會與他人和平相處，因為正直的人將被敬重和仰慕。他善待每個人，受到人人的尊敬；他和旁人關係良好，對每個人他都努力表現出自己的慷慨。(Pr 1\, 92) \nL’anima in grazia ha pace col prossimo\, perché chi è retto cammina per la sua via e alla fine riceverà stima e una certa ammirazione. Tratta bene tutti ed è\, in fondo\, da tutti rispettato; ha buone relazioni con ogni fratello\, e con ognuno cerca di mostrarsi generoso (Pr 1\, 92). \nEl alma en gracia está en paz con el prójimo\, porque quien es recto camina por su senda y al final recibirá estima y cierta admiración\, pues trata bien a todos y\, en el fondo\, es respetado por todos; tiene buenas relaciones con cada hermano\, y con cada uno trata de mostrarse generoso (Pr 1\, 92). \nThe soul in grace has peace with its neighbour\, because whoever is upright walks his way and in the end\, he will receive esteem and a certain admiration. He treats everyone well and is\, after all\, respected by everyone; he has good relations with each brother\, and with each one he tries to show himself generous (Pr 1\, 92).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_14/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230213
DTEND;VALUE=DATE:20230214
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230904T112335Z
LAST-MODIFIED:20230904T114559Z
UID:6447-1676246400-1676332799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:冷漠的心靈會受七罪宗的深刻影響
DESCRIPTION:懶惰、冷漠的心靈，會受七罪宗的深刻影響，充滿虛榮，是不能妥善領受天主聖言，並使它結出果實的。(RSp\, 35) \nL’anima pigra\, indifferente\, piena di vanità e con tutti i sette vizi capitali\, non può ricevere bene la parola di Dio e non può farla fruttificare (RSp\, 35). \nEl alma perezosa\, indiferente\, llena de vanidad y con todos los siete vicios capitales\, no puede recibir bien la palabra de Dios y no puede hacerla fructificar (RSp\, 35). \nThe lazy\, indifferent soul\, full of vanity and with all the seven deadly sins\, cannot receive the word of God well and cannot make it bear fruit (RSp\, 35).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_13/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230212
DTEND;VALUE=DATE:20230213
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230904T112237Z
LAST-MODIFIED:20230904T114625Z
UID:6445-1676160000-1676246399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:我們的祈禱足夠嗎 ?
DESCRIPTION:我們的祈禱足夠嗎，用了多少時間呢？我們是否以足夠的、應有的信心、謙遜與毅力去祈禱呢？(RSp\, 31) \nPreghiamo abbastanza\, quanto a tempo? E preghiamo abbastanza bene\, con le disposizioni dovute: di fede\, di umiltà\, di perseveranza? (RSp\, 31). \n¿Rezamos suficientemente\, en cuanto a tiempo? ¿Y rezamos suficientemente bien\, con las debidas disposiciones de fe\, humildad y perseverancia? (RSp\, 31). \nDo we pray enough\, for how long? And do we pray well enough\, with the necessary dispositions: of faith\, humility\, perseverance? (RSp\, 31)
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_12/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230211
DTEND;VALUE=DATE:20230212
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230904T112140Z
LAST-MODIFIED:20230904T112140Z
UID:6443-1676073600-1676159999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:為愛耶穌而受苦
DESCRIPTION:即使是一個體弱多病、不能成大事，必須事事依賴別人的人，也可以成為偉大的聖人。縱然大家可能會說「他什麼也沒做」；不是的，他完成許多事情。他做了一切：他與耶穌結合，他為愛耶穌而受苦，他所做的一切都符合天主的聖意。(Pr 1\, 17) \nAnche un infermo\, il quale non può compiere grandi cose\, il quale tutto deve aspettarsi dagli altri\, può diventare un grande santo. Ma si dirà: “Non ha fatto nulla”. Ha fatto tanto\, invece; ha fatto tutto: è stato unito a Gesù\, ha sofferto per amore di Gesù e in tutto si è uniformato al santo volere di Dio (Pr 1\, 17). \nTambién un enfermo\, que no puede hacer grandes cosas\, que todo debe esperarlo de los demás\, puede llegar a ser un gran santo. Se dirá tal vez: “¡Pero si no ha hecho nada!”. Ha hecho mucho\, en cambio\, lo ha hecho todo: ha estado unido a Jesús\, ha sufrido por amor de Jesús y en todo se ha uniformado a la santa voluntad de Dios (Pr 1\, 17). \nEven a sick person\, who cannot do great things\, who must expect everything from others\, can become a great saint. But he will say to himself: “He did nothing”. He did a lot\, instead; he did everything: he was united with Jesus\, he suffered for love of Jesus and in everything\, he conformed to the holy will of God (Pr 1\, 17).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_11/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230210
DTEND;VALUE=DATE:20230211
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230904T112020Z
LAST-MODIFIED:20230904T112020Z
UID:6441-1675987200-1676073599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:各樣事情都是為了天主的更大光榮
DESCRIPTION:天主對主徒修女會的計畫在那一年非常清楚，這個團體獻給聖思嘉，由此開始特殊的使命。各樣事情都是為了天主的更大光榮，和妳們的更大聖德。(The Apostle Paul\, inspirer and model\, 248) \nI disegni di Dio sulle Pie Discepole del Divino Maestro erano chiarissimi in quell’anno in cui\, a S. Scolastica\, ebbe principio la vostra speciale missione. Le varie vicende sono state per la maggior gloria di Dio e la maggior santificazione vostra (L’apostolo Paolo\, ispiratore e modello\, 248). \nLos designios de Dios sobre las Pías Discípulas del Divino Maestro eran clarísimos aquel año cuando\, por la fiesta de santa Escolástica\, tuvo principio vuestra especial misión. Las vicisitudes habidas han sido para mayor gloria de Dios y mayor santificación vuestra (El apóstol Pablo\, inspirador y modelo\, 248). \nGod’s designs for the Pious Disciples of the Divine Master were very clear in that year in which\, to St Scholastica\, your special mission began. The various events were for the greater glory of God and for your greater sanctification (The Apostle Paul\, inspirer and model\, 248).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_10/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230209
DTEND;VALUE=DATE:20230210
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230904T111838Z
LAST-MODIFIED:20230904T111838Z
UID:6439-1675900800-1675987199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:成聖與使徒工作來自天主
DESCRIPTION:我們的成聖與我們的使徒工作來自天主。從天主而來！(RSp\, 31) \nQuello che riguarda la nostra santificazione\, il nostro apostolato\, viene da Dio\, da Dio! (RSp\, 31). \nLo que toca a nuestra santificación y a nuestro apostolado\, ¡viene de Dios\, de Dios! (RSp\, 31). \nWhat concerns our sanctification\, our apostolate\, comes from God\, from God! (RSp\, 31)
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_09/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230208
DTEND;VALUE=DATE:20230209
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230904T111731Z
LAST-MODIFIED:20230904T114405Z
UID:6437-1675814400-1675900799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:保祿家庭的生活，是各式各樣獻身生活當中的一種
DESCRIPTION:我們保祿家庭的生活，是各式各樣獻身生活當中的一種。我們的父親和護衛者聖保祿邀請我們去追尋偉大的聖德；而且，這種生活的使徒工作運用最有效和快速的方式。(RSp\, 32) \nTra le varie forme di vita religiosa\, vi è la nostra\, vi è quella paolina: la quale\, da una parte\, è la ricerca di una grande santità\, cui c’invita il nostro Padre e Protettore S. Paolo; dall’altra\, è l’apostolato con i mezzi più efficaci e più celeri (RSp\, 32). \nEntre las varias formas de vida religiosa\, está la nuestra\, la paulina\, que por una parte\, es la búsqueda de una gran santidad\, a la que nos invita nuestro Padre y protector san Pablo; y por otra\, es el apostolado con los medios más eficaces y rápidos (RSp\, 32). \nAmong the various forms of religious life\, there is ours\, there is the Pauline one: which\, on the one hand\, is the search for great holiness\, to which our Father and Protector St Paul invites us; on the other hand\, it is the apostolate with the most effective and quickest means (RSp\, 32).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_08/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230207
DTEND;VALUE=DATE:20230208
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230904T111616Z
LAST-MODIFIED:20230904T111616Z
UID:6435-1675728000-1675814399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:蒙召度奉獻生活的人，最能發展其人性
DESCRIPTION:蒙召度奉獻生活的人，最能發展其人性：要好好地、妥善地發展它，無論是在人性方面還是超性方面。超性的事物使本性保持在正確的道路上。(Pr 5\, 147) \nIl chiamato alla vita religiosa è colui che meglio sviluppa la sua personalità umana: la sviluppa in un modo eccellente\, sia nel lato umano\, sia nel lato soprannaturale. Il soprannaturale è quello che poi mantiene anche il naturale sulla strada giusta (Pr 5\, 147). \nEl llamado a la vida religiosa es quien mejor desarrolla su personalidad humana: la desarrolla de un modo excelente\, sea en el lado humano\, sea en el lado sobrenatural. Lo sobrenatural es lo que mantiene también lo natural en la vereda justa (Pr 5\, 147). \nThe one called to religious life is the one who best develops his human personality: he develops it in an excellent way\, both on the human and on the supernatural side. The supernatural\, then\, is what also keeps the natural on the right path (Pr 5\, 147).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_07/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230206
DTEND;VALUE=DATE:20230207
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230904T084935Z
LAST-MODIFIED:20230904T111501Z
UID:6433-1675641600-1675727999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:瑪利亞是奉獻生活的母親
DESCRIPTION:瑪利亞是奉獻生活的母親。她確實配得上這稱號，因為她以貞潔的誓願、以神貧的愛、以服從的精神、以家庭團體生活的愛德和聖善開始了在世的奉獻生活。(Pr 5\, 144) \nMaria è la madre dei Religiosi. Si può dire veramente degna di questo titolo\, perché ella iniziò nel mondo la vita religiosa con il voto di purezza\, con l’amore alla povertà\, con l’amore all’obbedienza\, con l’amore e la santificazione della vita domestica\, che è vita comune (Pr 5\, 144). \nMaría es la madre de los religiosos. Puede decirse de veras digna de este título\, porque ella comenzó en el mundo la vida religiosa con el voto de pureza\, con el amor a la pobreza\, con el amor a la obediencia\, con el amor y la santificación de la vida doméstica\, que es vida común (Pr5\, 144). \nMary is the mother of Religious. It can be said she is truly worthy of this title\, because she began religious life in the world with the vow of purity\, with love for poverty\, with love for obedience\, with love and the sanctification of domestic life\, which is common life (Pr 5\, 144).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_06/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230205
DTEND;VALUE=DATE:20230206
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230904T084826Z
LAST-MODIFIED:20230904T084826Z
UID:6431-1675555200-1675641599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:什麼是獻身生活？
DESCRIPTION:什麼是獻身生活？它是天主對我們所懷的旨意：天主的旨意召叫一些靈魂在天堂上更接近主，因此，也希望他們在地上日益與主親近。獻身生活是來自天主的禮物，是一種特恩。(Pr 5\, 143) \nChe cosa è la vita religiosa? È la volontà del Signore sopra di noi: la volontà di Dio che chiama alcune anime a essere più vicine al Signore in cielo e\, per conseguenza\, le vuole più vicine a sé sulla terra. La vita religiosa è quindi un dono di Dio\, un privilegio (Pr 5\, 143). \n¿Qué es la vida religiosa? Es la voluntad del Señor para con nosotros: la voluntad de Dios que llama a ciertas almas a estar más cercanas a él en el cielo y\, de consecuencia\, las quiere más cercanas a él aquí en la tierra. La vida religiosa es por tanto un don de Dios\, un privilegio (Pr 5\,143). \nWhat is religious life? It is the will of the Lord above us: the will of God that calls some souls to be closer to the Lord in heaven and\, consequently\, wants them closer to himself on earth. Religious life is therefore a gift from God\, a privilege (Pr 5\, 143).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_05/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230204
DTEND;VALUE=DATE:20230205
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230904T084704Z
LAST-MODIFIED:20230904T084704Z
UID:6429-1675468800-1675555199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:弟兄般的虔誠
DESCRIPTION:不久前，我聽到了兩種態度。某人受到冒犯而感到有所不滿，大聲說：「你會為此付出代價！」這說法缺乏了兄弟友愛。相反地，另一位在同樣的條件下說：「我會為他多祈禱，我會努力用愛和服務來贏得他」。這是弟兄般的虔誠。(Pr 2\, 130-131) \nHo sentito\, qualche tempo fa\, due espressioni. Uno\, ricevuto un piccolo dispiacere per un’offesa\, esclamò: «Me la pagherai!». Mancanza di amore fraterno. Invece un altro\,\nnelle stesse condizioni\, disse: «Pregherò di più per lui e cercherò di guadagnarlo con l’affetto e il servizio». Pietà fraterna (Pr 2\, 130-131). \nOí hace tiempo dos expresiones. Uno\, habiendo recibido un pequeño sinsabor por una ofensa\, exclamó: «¡Me la pagarás!». Falta de amor fraterno. En cambio\, otro\, en las mismas condiciones\, dijo: «Rezaré más por él y trataré de ganármelo con el afecto y el servicio». Piedad fraterna (Pr 2\, 130-131). \nI heard two expressions some time ago. One\, he received a little displeasure for an offense\, he exclaimed: «You will pay me for it!». Lack of brotherly love. Instead\, another\, in the same condition\, said: «I will pray more for him and I will try to win him with affection and service». Fraternal piety (Pr 2\, 130-131).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_04/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230203
DTEND;VALUE=DATE:20230204
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230904T084502Z
LAST-MODIFIED:20230904T084502Z
UID:6427-1675382400-1675468799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:獻身生活是快樂的
DESCRIPTION:當獻身生活是快樂的、寧靜的、愉快的，與此同時天主也活著，臨在、祝福、光照和安慰人。(Pr 1\, 55) \nLa vita religiosa è lieta\, serena\, piacevole\, quando regna la carità\, perché allora Dio vive\, è presente e benedice e illumina e conforta (Pr 1\, 55). \nLa vida religiosa es gozosa\, serena\, agradable\, cuando reina la caridad\, pues entonces Dio vive\, está presente y bendice e ilumina y conforta (Pr 1\, 55). \nReligious life is happy\, serene\, pleasant when charity reigns\, because then God lives\, is present and blesses and enlightens and comforts (Pr 1\, 55)
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_03/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230202
DTEND;VALUE=DATE:20230203
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230904T084351Z
LAST-MODIFIED:20230904T084351Z
UID:6425-1675296000-1675382399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:我們獻身生活的目的，是關注自己的成聖
DESCRIPTION:選擇成為聖善的獻身生活者，或者什麼都當不成。我們獻身生活的目的，是關注自己的成聖。隨著歲月的增長，有更多德行，更正確的意向、更加虔誠……如同耶穌那般成長，如同瑪利亞和聖徒們那樣成長。(Pr 1\, 42) \nReligioso santo\, o niente. Perché è proprio questo il fine della nostra vita religiosa: attendere alla propria santificazione. Man mano che si va avanti negli anni\, più virtù\, intenzioni più rette\, più zelo… Così crebbe Gesù\, così crebbero Maria e i Santi (Pr 1\, 42). \nReligioso santo\, o nada\, ya que precisamente es esta la finalidad de nuestra vida religiosa: darse a la propia santificación. A medida que se adelanta en los años\, más virtud\, intenciones más rectas\, más celo… Así creció Jesús\, así crecieron María y los santos (Pr 1\, 42). \nReligious saint\, or nothing. Because this is precisely the purpose of our religious life: to attend to one’s own sanctification. As you go along in the years\, more virtues\, more righteous intentions\, more zeal… So Jesus grew up\, so did Mary and the saints (Pr 1\, 42)
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_02/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230201
DTEND;VALUE=DATE:20230202
DTSTAMP:20260607T032753
CREATED:20230904T084236Z
LAST-MODIFIED:20230904T084236Z
UID:6423-1675209600-1675295999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:主啊，我把耶穌聖體和我自己奉獻給祢
DESCRIPTION:主啊，我把耶穌聖體和我自己奉獻給祢，為使在教會內增加獻身於大眾傳播使徒工作的司鐸、會士、修女和教友，向全世界廣傳救贖的喜訊。 \nSignore\, io ti offro Gesù-Ostia e me stesso\, perché nella Chiesa si moltiplichino i sacerdoti\, i religiosi\, le religiose e i laici che\, consacrati all’apostolato con i mezzi della comunicazione sociale\, facciano risuonare il messaggio della salvezza in tutto il mondo. \nPadre\, te ofrezco a Jesús-eucaristía y a mí mismo… para que aumente en la Iglesia el número de sacerdotes\, religiosos\, religiosas y seglares comprometidos en el apostolado con los instrumentos de comunicación\, que anuncien en todo el mundo el mensaje de la salvación. \nLord\, I offer you Jesus-Host and myself\, so that priests\, men and women religious and laity may multiply in the Church who\, consecrated to the apostolate with the means of social communication\, make the message of salvation resound in the whole world.
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_01/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
END:VCALENDAR