BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//聖保祿孝女會 - ECPv6.16.2//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:聖保祿孝女會
X-ORIGINAL-URL:https://www.pauline.org.tw
X-WR-CALDESC:Events for 聖保祿孝女會
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Asia/Taipei
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0800
TZOFFSETTO:+0800
TZNAME:CST
DTSTART:20220101T000000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230218
DTEND;VALUE=DATE:20230219
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T112940Z
LAST-MODIFIED:20230904T112940Z
UID:6457-1676678400-1676764799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:生命是寶貴的：要充分利用它！
DESCRIPTION:生命是寶貴的：要充分利用它！抱怨這抱怨那，就是什麼都不明白，不明白重要的是修德……天主是慷慨的，祂思慮周詳給予我們機會……我們要修德好能上天堂：讓我們善度生命吧！(RSp\, 37) \nLa vita è preziosa: utilizzarla al massimo! Lamentarsi di questo o di quello\, significa non capire niente\, non capire che ciò che conta è la virtù… Dio\, che è provvido\, pensa a darci le occasioni… per praticare la virtù e acquistare il Paradiso: approfittiamone! (RSp\, 37). \nLa vida es preciosa: ¡hay que aprovecharla al máximo! Lamentarse de esto o de lo otro\, significa no entender nada\, no comprender que lo que cuenta es la virtud… Dios\, providente\, piensa darnos las ocasiones… para practicar la virtud y adquirir el paraíso: ¡aprovechémonos! (RSp\,37). \nLife is precious: use it to the fullest! Complaining about this or that means not understanding anything\, not understanding that what matters is virtue… God\, who is generous\, thinks of giving us the opportunities… to practice virtue and acquire Heaven: let us take advantage of it! (RSp\, 37).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_18/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230217
DTEND;VALUE=DATE:20230218
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T112829Z
LAST-MODIFIED:20230904T112829Z
UID:6455-1676592000-1676678399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:我們有想一想天父多麼愛我們嗎？
DESCRIPTION:啊！我們有想一想天父多麼愛我們嗎？我們感謝祂嗎？哦！難以言喻的生命禮物！哦，妙不可言的時間禮物！(RSp\, 37) \nOh\, il Padre celeste\, quanto ci ama! Vi pensiamo? Lo ringraziamo? Oh\, il dono ineffabile della vita! Oh\, il dono ineffabile del tempo! (RSp\, 37). \n¡Oh\, el Padre celeste\, cuánto nos ama! ¿Lo pensamos? ¿Se lo agradecemos? ¡Oh\, el don inefable de la vida! ¡Oh\, el don inefable del tiempo! (RSp\, 37). \nOh\, the Heavenly Father\, how much he loves us! Do we think about it? Do we thank him? Oh\, the ineffable gift of life! Oh\, the ineffable gift of time! (RSp\, 37).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_17/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230216
DTEND;VALUE=DATE:20230217
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T112719Z
LAST-MODIFIED:20230904T114459Z
UID:6453-1676505600-1676591999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:感謝天主為了我們的成聖而創造了我們
DESCRIPTION:感謝創造我們並賜予我們智慧、言語和視力的天主。感謝天主為了我們的成聖而創造了我們。(RSp\, 36) \nRingraziare Dio che ci ha creati e che ci ha dato l’intelligenza\, la parola\, la vista. Ringraziare Dio che ci ha creati per la santità (RSp\, 36). \nAgradezcamos a Dios que nos ha creado y nos ha dado la inteligencia\, la palabra\, la vista. Agradezcamos a Dios que nos ha creado para la santidad (RSp\, 36). \nThank God who created us and who gave us intelligence\, speech\, sight. Thank God who created us for holiness (RSp\, 36).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_16/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230215
DTEND;VALUE=DATE:20230216
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T112616Z
LAST-MODIFIED:20230904T114531Z
UID:6451-1676419200-1676505599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:把思想、意志和心靈交付給天主
DESCRIPTION:聖保祿在安提約基雅是謙遜的……甚至在他日後的傳教使命裡，他也總是溫順的，由天主、耶穌基督的聲音來引導。我們祈求這種服從的精神，把思想、意志和心靈交付給天主。(Pr 1\, 159) \nAd Antiochia S. Paolo se ne stava umile… E anche durante il rimanente della sua missione\, fu sempre docile\, guidato da Dio\, da Gesù Cristo\, dalla voce di lui. Chiediamo questo spirito di obbedienza\, di sottomissione della mente\, della volontà e del cuore a Dio (Pr 1\, 159). \nEn Antioquía san Pablo tenía una actitud humilde… Y también durante el resto de su misión: fue siempre dócil\, guiado por Dios\, por Jesucristo\, por su voz. Pidamos este espíritu de obediencia\, de sumisión de la mente\, de la voluntad y del corazón a Dios (Pr 1\, 159). \nIn Antioch\, St Paul was humble… And even during the rest of his mission\, he was always docile\, guided by God\, by Jesus Christ\, by his voice. We ask for this spirit of obedience\, of submission of the mind\, will and heart to God (Pr 1\, 159).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_15/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230214
DTEND;VALUE=DATE:20230215
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T112500Z
LAST-MODIFIED:20230904T112500Z
UID:6449-1676332800-1676419199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:處於聖寵中的人，會與他人和平相處
DESCRIPTION:處於聖寵中的人，會與他人和平相處，因為正直的人將被敬重和仰慕。他善待每個人，受到人人的尊敬；他和旁人關係良好，對每個人他都努力表現出自己的慷慨。(Pr 1\, 92) \nL’anima in grazia ha pace col prossimo\, perché chi è retto cammina per la sua via e alla fine riceverà stima e una certa ammirazione. Tratta bene tutti ed è\, in fondo\, da tutti rispettato; ha buone relazioni con ogni fratello\, e con ognuno cerca di mostrarsi generoso (Pr 1\, 92). \nEl alma en gracia está en paz con el prójimo\, porque quien es recto camina por su senda y al final recibirá estima y cierta admiración\, pues trata bien a todos y\, en el fondo\, es respetado por todos; tiene buenas relaciones con cada hermano\, y con cada uno trata de mostrarse generoso (Pr 1\, 92). \nThe soul in grace has peace with its neighbour\, because whoever is upright walks his way and in the end\, he will receive esteem and a certain admiration. He treats everyone well and is\, after all\, respected by everyone; he has good relations with each brother\, and with each one he tries to show himself generous (Pr 1\, 92).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_14/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230213
DTEND;VALUE=DATE:20230214
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T112335Z
LAST-MODIFIED:20230904T114559Z
UID:6447-1676246400-1676332799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:冷漠的心靈會受七罪宗的深刻影響
DESCRIPTION:懶惰、冷漠的心靈，會受七罪宗的深刻影響，充滿虛榮，是不能妥善領受天主聖言，並使它結出果實的。(RSp\, 35) \nL’anima pigra\, indifferente\, piena di vanità e con tutti i sette vizi capitali\, non può ricevere bene la parola di Dio e non può farla fruttificare (RSp\, 35). \nEl alma perezosa\, indiferente\, llena de vanidad y con todos los siete vicios capitales\, no puede recibir bien la palabra de Dios y no puede hacerla fructificar (RSp\, 35). \nThe lazy\, indifferent soul\, full of vanity and with all the seven deadly sins\, cannot receive the word of God well and cannot make it bear fruit (RSp\, 35).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_13/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230212
DTEND;VALUE=DATE:20230213
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T112237Z
LAST-MODIFIED:20230904T114625Z
UID:6445-1676160000-1676246399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:我們的祈禱足夠嗎 ?
DESCRIPTION:我們的祈禱足夠嗎，用了多少時間呢？我們是否以足夠的、應有的信心、謙遜與毅力去祈禱呢？(RSp\, 31) \nPreghiamo abbastanza\, quanto a tempo? E preghiamo abbastanza bene\, con le disposizioni dovute: di fede\, di umiltà\, di perseveranza? (RSp\, 31). \n¿Rezamos suficientemente\, en cuanto a tiempo? ¿Y rezamos suficientemente bien\, con las debidas disposiciones de fe\, humildad y perseverancia? (RSp\, 31). \nDo we pray enough\, for how long? And do we pray well enough\, with the necessary dispositions: of faith\, humility\, perseverance? (RSp\, 31)
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_12/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230211
DTEND;VALUE=DATE:20230212
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T112140Z
LAST-MODIFIED:20230904T112140Z
UID:6443-1676073600-1676159999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:為愛耶穌而受苦
DESCRIPTION:即使是一個體弱多病、不能成大事，必須事事依賴別人的人，也可以成為偉大的聖人。縱然大家可能會說「他什麼也沒做」；不是的，他完成許多事情。他做了一切：他與耶穌結合，他為愛耶穌而受苦，他所做的一切都符合天主的聖意。(Pr 1\, 17) \nAnche un infermo\, il quale non può compiere grandi cose\, il quale tutto deve aspettarsi dagli altri\, può diventare un grande santo. Ma si dirà: “Non ha fatto nulla”. Ha fatto tanto\, invece; ha fatto tutto: è stato unito a Gesù\, ha sofferto per amore di Gesù e in tutto si è uniformato al santo volere di Dio (Pr 1\, 17). \nTambién un enfermo\, que no puede hacer grandes cosas\, que todo debe esperarlo de los demás\, puede llegar a ser un gran santo. Se dirá tal vez: “¡Pero si no ha hecho nada!”. Ha hecho mucho\, en cambio\, lo ha hecho todo: ha estado unido a Jesús\, ha sufrido por amor de Jesús y en todo se ha uniformado a la santa voluntad de Dios (Pr 1\, 17). \nEven a sick person\, who cannot do great things\, who must expect everything from others\, can become a great saint. But he will say to himself: “He did nothing”. He did a lot\, instead; he did everything: he was united with Jesus\, he suffered for love of Jesus and in everything\, he conformed to the holy will of God (Pr 1\, 17).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_11/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230210
DTEND;VALUE=DATE:20230211
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T112020Z
LAST-MODIFIED:20230904T112020Z
UID:6441-1675987200-1676073599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:各樣事情都是為了天主的更大光榮
DESCRIPTION:天主對主徒修女會的計畫在那一年非常清楚，這個團體獻給聖思嘉，由此開始特殊的使命。各樣事情都是為了天主的更大光榮，和妳們的更大聖德。(The Apostle Paul\, inspirer and model\, 248) \nI disegni di Dio sulle Pie Discepole del Divino Maestro erano chiarissimi in quell’anno in cui\, a S. Scolastica\, ebbe principio la vostra speciale missione. Le varie vicende sono state per la maggior gloria di Dio e la maggior santificazione vostra (L’apostolo Paolo\, ispiratore e modello\, 248). \nLos designios de Dios sobre las Pías Discípulas del Divino Maestro eran clarísimos aquel año cuando\, por la fiesta de santa Escolástica\, tuvo principio vuestra especial misión. Las vicisitudes habidas han sido para mayor gloria de Dios y mayor santificación vuestra (El apóstol Pablo\, inspirador y modelo\, 248). \nGod’s designs for the Pious Disciples of the Divine Master were very clear in that year in which\, to St Scholastica\, your special mission began. The various events were for the greater glory of God and for your greater sanctification (The Apostle Paul\, inspirer and model\, 248).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_10/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230209
DTEND;VALUE=DATE:20230210
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T111838Z
LAST-MODIFIED:20230904T111838Z
UID:6439-1675900800-1675987199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:成聖與使徒工作來自天主
DESCRIPTION:我們的成聖與我們的使徒工作來自天主。從天主而來！(RSp\, 31) \nQuello che riguarda la nostra santificazione\, il nostro apostolato\, viene da Dio\, da Dio! (RSp\, 31). \nLo que toca a nuestra santificación y a nuestro apostolado\, ¡viene de Dios\, de Dios! (RSp\, 31). \nWhat concerns our sanctification\, our apostolate\, comes from God\, from God! (RSp\, 31)
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_09/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230208
DTEND;VALUE=DATE:20230209
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T111731Z
LAST-MODIFIED:20230904T114405Z
UID:6437-1675814400-1675900799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:保祿家庭的生活，是各式各樣獻身生活當中的一種
DESCRIPTION:我們保祿家庭的生活，是各式各樣獻身生活當中的一種。我們的父親和護衛者聖保祿邀請我們去追尋偉大的聖德；而且，這種生活的使徒工作運用最有效和快速的方式。(RSp\, 32) \nTra le varie forme di vita religiosa\, vi è la nostra\, vi è quella paolina: la quale\, da una parte\, è la ricerca di una grande santità\, cui c’invita il nostro Padre e Protettore S. Paolo; dall’altra\, è l’apostolato con i mezzi più efficaci e più celeri (RSp\, 32). \nEntre las varias formas de vida religiosa\, está la nuestra\, la paulina\, que por una parte\, es la búsqueda de una gran santidad\, a la que nos invita nuestro Padre y protector san Pablo; y por otra\, es el apostolado con los medios más eficaces y rápidos (RSp\, 32). \nAmong the various forms of religious life\, there is ours\, there is the Pauline one: which\, on the one hand\, is the search for great holiness\, to which our Father and Protector St Paul invites us; on the other hand\, it is the apostolate with the most effective and quickest means (RSp\, 32).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_08/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230207
DTEND;VALUE=DATE:20230208
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T111616Z
LAST-MODIFIED:20230904T111616Z
UID:6435-1675728000-1675814399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:蒙召度奉獻生活的人，最能發展其人性
DESCRIPTION:蒙召度奉獻生活的人，最能發展其人性：要好好地、妥善地發展它，無論是在人性方面還是超性方面。超性的事物使本性保持在正確的道路上。(Pr 5\, 147) \nIl chiamato alla vita religiosa è colui che meglio sviluppa la sua personalità umana: la sviluppa in un modo eccellente\, sia nel lato umano\, sia nel lato soprannaturale. Il soprannaturale è quello che poi mantiene anche il naturale sulla strada giusta (Pr 5\, 147). \nEl llamado a la vida religiosa es quien mejor desarrolla su personalidad humana: la desarrolla de un modo excelente\, sea en el lado humano\, sea en el lado sobrenatural. Lo sobrenatural es lo que mantiene también lo natural en la vereda justa (Pr 5\, 147). \nThe one called to religious life is the one who best develops his human personality: he develops it in an excellent way\, both on the human and on the supernatural side. The supernatural\, then\, is what also keeps the natural on the right path (Pr 5\, 147).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_07/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230206
DTEND;VALUE=DATE:20230207
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T084935Z
LAST-MODIFIED:20230904T111501Z
UID:6433-1675641600-1675727999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:瑪利亞是奉獻生活的母親
DESCRIPTION:瑪利亞是奉獻生活的母親。她確實配得上這稱號，因為她以貞潔的誓願、以神貧的愛、以服從的精神、以家庭團體生活的愛德和聖善開始了在世的奉獻生活。(Pr 5\, 144) \nMaria è la madre dei Religiosi. Si può dire veramente degna di questo titolo\, perché ella iniziò nel mondo la vita religiosa con il voto di purezza\, con l’amore alla povertà\, con l’amore all’obbedienza\, con l’amore e la santificazione della vita domestica\, che è vita comune (Pr 5\, 144). \nMaría es la madre de los religiosos. Puede decirse de veras digna de este título\, porque ella comenzó en el mundo la vida religiosa con el voto de pureza\, con el amor a la pobreza\, con el amor a la obediencia\, con el amor y la santificación de la vida doméstica\, que es vida común (Pr5\, 144). \nMary is the mother of Religious. It can be said she is truly worthy of this title\, because she began religious life in the world with the vow of purity\, with love for poverty\, with love for obedience\, with love and the sanctification of domestic life\, which is common life (Pr 5\, 144).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_06/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230205
DTEND;VALUE=DATE:20230206
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T084826Z
LAST-MODIFIED:20230904T084826Z
UID:6431-1675555200-1675641599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:什麼是獻身生活？
DESCRIPTION:什麼是獻身生活？它是天主對我們所懷的旨意：天主的旨意召叫一些靈魂在天堂上更接近主，因此，也希望他們在地上日益與主親近。獻身生活是來自天主的禮物，是一種特恩。(Pr 5\, 143) \nChe cosa è la vita religiosa? È la volontà del Signore sopra di noi: la volontà di Dio che chiama alcune anime a essere più vicine al Signore in cielo e\, per conseguenza\, le vuole più vicine a sé sulla terra. La vita religiosa è quindi un dono di Dio\, un privilegio (Pr 5\, 143). \n¿Qué es la vida religiosa? Es la voluntad del Señor para con nosotros: la voluntad de Dios que llama a ciertas almas a estar más cercanas a él en el cielo y\, de consecuencia\, las quiere más cercanas a él aquí en la tierra. La vida religiosa es por tanto un don de Dios\, un privilegio (Pr 5\,143). \nWhat is religious life? It is the will of the Lord above us: the will of God that calls some souls to be closer to the Lord in heaven and\, consequently\, wants them closer to himself on earth. Religious life is therefore a gift from God\, a privilege (Pr 5\, 143).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_05/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230204
DTEND;VALUE=DATE:20230205
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T084704Z
LAST-MODIFIED:20230904T084704Z
UID:6429-1675468800-1675555199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:弟兄般的虔誠
DESCRIPTION:不久前，我聽到了兩種態度。某人受到冒犯而感到有所不滿，大聲說：「你會為此付出代價！」這說法缺乏了兄弟友愛。相反地，另一位在同樣的條件下說：「我會為他多祈禱，我會努力用愛和服務來贏得他」。這是弟兄般的虔誠。(Pr 2\, 130-131) \nHo sentito\, qualche tempo fa\, due espressioni. Uno\, ricevuto un piccolo dispiacere per un’offesa\, esclamò: «Me la pagherai!». Mancanza di amore fraterno. Invece un altro\,\nnelle stesse condizioni\, disse: «Pregherò di più per lui e cercherò di guadagnarlo con l’affetto e il servizio». Pietà fraterna (Pr 2\, 130-131). \nOí hace tiempo dos expresiones. Uno\, habiendo recibido un pequeño sinsabor por una ofensa\, exclamó: «¡Me la pagarás!». Falta de amor fraterno. En cambio\, otro\, en las mismas condiciones\, dijo: «Rezaré más por él y trataré de ganármelo con el afecto y el servicio». Piedad fraterna (Pr 2\, 130-131). \nI heard two expressions some time ago. One\, he received a little displeasure for an offense\, he exclaimed: «You will pay me for it!». Lack of brotherly love. Instead\, another\, in the same condition\, said: «I will pray more for him and I will try to win him with affection and service». Fraternal piety (Pr 2\, 130-131).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_04/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230203
DTEND;VALUE=DATE:20230204
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T084502Z
LAST-MODIFIED:20230904T084502Z
UID:6427-1675382400-1675468799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:獻身生活是快樂的
DESCRIPTION:當獻身生活是快樂的、寧靜的、愉快的，與此同時天主也活著，臨在、祝福、光照和安慰人。(Pr 1\, 55) \nLa vita religiosa è lieta\, serena\, piacevole\, quando regna la carità\, perché allora Dio vive\, è presente e benedice e illumina e conforta (Pr 1\, 55). \nLa vida religiosa es gozosa\, serena\, agradable\, cuando reina la caridad\, pues entonces Dio vive\, está presente y bendice e ilumina y conforta (Pr 1\, 55). \nReligious life is happy\, serene\, pleasant when charity reigns\, because then God lives\, is present and blesses and enlightens and comforts (Pr 1\, 55)
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_03/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230202
DTEND;VALUE=DATE:20230203
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T084351Z
LAST-MODIFIED:20230904T084351Z
UID:6425-1675296000-1675382399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:我們獻身生活的目的，是關注自己的成聖
DESCRIPTION:選擇成為聖善的獻身生活者，或者什麼都當不成。我們獻身生活的目的，是關注自己的成聖。隨著歲月的增長，有更多德行，更正確的意向、更加虔誠……如同耶穌那般成長，如同瑪利亞和聖徒們那樣成長。(Pr 1\, 42) \nReligioso santo\, o niente. Perché è proprio questo il fine della nostra vita religiosa: attendere alla propria santificazione. Man mano che si va avanti negli anni\, più virtù\, intenzioni più rette\, più zelo… Così crebbe Gesù\, così crebbero Maria e i Santi (Pr 1\, 42). \nReligioso santo\, o nada\, ya que precisamente es esta la finalidad de nuestra vida religiosa: darse a la propia santificación. A medida que se adelanta en los años\, más virtud\, intenciones más rectas\, más celo… Así creció Jesús\, así crecieron María y los santos (Pr 1\, 42). \nReligious saint\, or nothing. Because this is precisely the purpose of our religious life: to attend to one’s own sanctification. As you go along in the years\, more virtues\, more righteous intentions\, more zeal… So Jesus grew up\, so did Mary and the saints (Pr 1\, 42)
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_02/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230201
DTEND;VALUE=DATE:20230202
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T084236Z
LAST-MODIFIED:20230904T084236Z
UID:6423-1675209600-1675295999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:主啊，我把耶穌聖體和我自己奉獻給祢
DESCRIPTION:主啊，我把耶穌聖體和我自己奉獻給祢，為使在教會內增加獻身於大眾傳播使徒工作的司鐸、會士、修女和教友，向全世界廣傳救贖的喜訊。 \nSignore\, io ti offro Gesù-Ostia e me stesso\, perché nella Chiesa si moltiplichino i sacerdoti\, i religiosi\, le religiose e i laici che\, consacrati all’apostolato con i mezzi della comunicazione sociale\, facciano risuonare il messaggio della salvezza in tutto il mondo. \nPadre\, te ofrezco a Jesús-eucaristía y a mí mismo… para que aumente en la Iglesia el número de sacerdotes\, religiosos\, religiosas y seglares comprometidos en el apostolado con los instrumentos de comunicación\, que anuncien en todo el mundo el mensaje de la salvación. \nLord\, I offer you Jesus-Host and myself\, so that priests\, men and women religious and laity may multiply in the Church who\, consecrated to the apostolate with the means of social communication\, make the message of salvation resound in the whole world.
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_01/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230131
DTEND;VALUE=DATE:20230201
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T083731Z
LAST-MODIFIED:20230904T083731Z
UID:6421-1675123200-1675209599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:聖召是特殊的恩寵
DESCRIPTION:聖召是特殊的恩寵。聖召一出生，就不會消滅，它保持並結出果實。它來自更活潑的信仰，來自更熱切的希望，來自更熱心的愛，來自內心的虔誠。因此，要時常懇求增加信德、望德和愛德。(Pr 5\, 147) \nLa vocazione è grazia speciale\, e come nasce\, così vive\, si mantiene e fruttifica. Nasce da una fede più viva\, da una speranza più fervente\, da carità più ardente\, da pietà sentita. Perciò sempre chiedere aumento di fede\, di speranza e di carità (Pr 5\, 147). \nLa vocación es una gracia especial\, y como nace\, así vive\, se mantiene y fructifica. Nace de una fe más viva\, de una esperanza más ferviente\, de caridad más ardiente\, de piedad sentida. Por eso siempre hay que pedir aumento de fe\, de esperanza y de caridad (Pr 5\, 147). \nVocation is a special grace\, and as it is born\, so it lives\, maintains itself and bears fruit. It comes from a more lively faith\, from a more fervent hope\, from more ardent charity\, from heartfelt piety. Therefore\, always ask for an increase in faith\, hope and charity (Pr 5\, 147).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_31/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230130
DTEND;VALUE=DATE:20230131
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T083631Z
LAST-MODIFIED:20230904T083631Z
UID:6419-1675036800-1675123199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:你要做的第一件事就是救你的靈魂
DESCRIPTION:你說：「但我還有很多事情要做。」然而，你要做的第一件事就是救你的靈魂。因此你們需要祈禱。(RSp\, 31) \n«Ma io ho molte cose da fare». La prima cosa\, però\, che hai da fare è salvarti l’anima; ci vuole quindi la preghiera (RSp\, 31). \n“¡Pero yo tengo tantas cosas que hacer!”. Pero la primera que debes hacer es salvar el alma; se necesita\, pues\, la oración (RSp\, 31). \n«But I have many things to do». The first thing\, however\, you have to do is save your soul; therefore prayer is needed (RSp\, 31)
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_30/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230129
DTEND;VALUE=DATE:20230130
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T083533Z
LAST-MODIFIED:20230904T083533Z
UID:6417-1674950400-1675036799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:我們的首要工作是成聖
DESCRIPTION:我們的首要工作是成聖，然後是使徒工作……我們相信自己的智慧、健康、或旁人的建議（不是來自天主的）就足夠了嗎？不，這一切還不夠。我們需要光，需要來自天主的恩賜。(RSp\, 31) \nIl nostro primo lavoro è la santificazione\, poi viene l’apostolato… Crediamo forse che basti la nostra intelligenza\, la nostra salute\, i consigli che riceviamo a destra e a sinistra (e non sempre da Dio)? No\, non basterà tutto questo. Ci vuole la luce\, la grazia che viene da Dio (RSp\, 31). \nNuestro primer trabajo es la santificación\, luego viene el apostolado… ¿Creemos quizás que baste nuestra inteligencia\, nuestra salud\, los consejos recibidos a derecha e izquierda (y no siempre de Dios)? No\, no bastará todo esto. Se requiere la luz\, la gracia que viene de Dios (RSp\,31). \nOur first job is sanctification\, then comes the apostolate… Do we believe that our intelligence\, our health\, the advice we receive on the right and on the left (and not always from God) are enough? No\, all this will not be enough. We need light\, the grace that comes from God (RSp\, 31).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_29/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230128
DTEND;VALUE=DATE:20230129
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T083416Z
LAST-MODIFIED:20230904T083416Z
UID:6415-1674864000-1674950399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:耶穌是光；我們必須要成為反射鏡
DESCRIPTION:看哪：耶穌是光；我們必須要成為反射鏡，也就是，收集基督之光，並將其反射在人類身上。所以我們要祈求能理解真理的恩賜。（Pr 2\, 102-103） \nEcco: Gesù è la luce; noi dobbiamo essere i riflettori che l’accolgono e la riflettono sull’umanità. Quindi chiediamo il dono dell’intelligenza della verità (Pr 2\, 102-103). \nMirad\, Jesús es la luz; nosotros debemos ser los reflectores que la acogen y la proyectan sobre la humanidad. Pidamos\, pues\, el don de la inteligencia de la verdad (Pr 2\, 102-103). \nBehold: Jesus is the light; we must be the reflectors that welcome and reflect it to humanity. So we ask for the gift of understanding the truth (Pr 2\, 102-103).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_28/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230127
DTEND;VALUE=DATE:20230128
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T083323Z
LAST-MODIFIED:20230904T083323Z
UID:6413-1674777600-1674863999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:願朝拜聖體為我們的心靈帶來光明及信德的鍛煉
DESCRIPTION:願朝拜聖體為我們的心靈帶來光明及信德的鍛煉，因為耶穌是真理；帶來省察和定志，因為耶穌是道路；為獲得恩賜、為學業、使徒工作、為神貧而祈禱和懇求，這對靈性來說是必要的，因為耶穌就是生命。(RSp\, 30) \nLe nostre Visite siano luce per la nostra mente\, ossia esercizio di fede\, perché Gesù è Verità; esame e propositi\, perché Gesù è Via; preghiere e suppliche per ottenere grazie\, tutte le grazie che sono necessarie allo spirito\, allo studio\, all’apostolato\, alla povertà\, perché Gesù è Vita (RSp\, 30). \nNuestras Visitas sean luz para nuestra mente\, es decir ejercicio de fe\, pues Jesús es Verdad; examen y propósitos\, pues Jesús es Camino; oraciones y súplicas para obtener gracias\, todas las gracias necesarias al espíritu\, al estudio\, al apostolado\, a la pobreza\, pues Jesús es Vida (RSp\, 30). \nMay our Visit be light for our mind\, that is\, an exercise of faith\, because Jesus is Truth; examination and resolutions\, because Jesus is the Way; prayers and supplications to obtain graces\, all the graces that are necessary for the spirit\, for study\, for the apostolate\, for poverty\, because Jesus is Life (RSp\, 30).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_27/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230126
DTEND;VALUE=DATE:20230127
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T083214Z
LAST-MODIFIED:20230904T083214Z
UID:6411-1674691200-1674777599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:保祿在教會中的使命令人欽佩
DESCRIPTION:是的，聖保祿在教會中的使命令人欽佩……為他所組織的教會，他遺留了美德和虔誠的榜樣，他那些不朽的書信；我們實在虧欠他太多了！(Pr 1\, 157) \nSì\, la missione di S. Paolo nella Chiesa è mirabile… Quanto gli dobbiamo per l’organizzazione delle Chiese\, per quegli esempi di virtù e di pietà che ha lasciato a tutta la cristianità\, per quelle sue Lettere che gli meritano un monumento imperituro! (Pr 1\, 157). \nSí\, la misión de san Pablo en la Iglesia es admirable… ¡Cuánto le debemos en la organización de las Iglesias\, en los ejemplos de virtud y de piedad que dejó a toda la cristiandad\, en sus Cartas que le merecen un monumento imperecedero! (Pr 1\, 157). \nYes\, the mission of St Paul in the Church is admirable… How much we owe him for the organization of the Churches\, for those examples of virtue and piety that he left to all of Christianity\, for those Letters of his that deserve him an imperishable monument! (Pr 1\, 157).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_26/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230125
DTEND;VALUE=DATE:20230126
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T083057Z
LAST-MODIFIED:20230904T083057Z
UID:6409-1674604800-1674691199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:聖保祿對人靈的大愛，表現在「基督的愛催迫著我們」
DESCRIPTION:聖保祿對人靈的大愛，表現在「基督的愛催迫著我們」，這使他將自己奉獻給所有人。他感受到每個人的需要、每個人的快樂，在他的書信中證明了這一點。(Pr 1\, 160-161) \nIl grande amore di S. Paolo alle anime è espresso in quel «Caritas Christi urget nos» che lo spinge a farsi tutto a tutti. Sentiva i bisogni di tutti\, le gioie di tutti\, e lo attesta nelle sue Lettere (Pr 1\, 160-161). \nEl gran amor de san Pablo a las almas está expresado en la frase «Cáritas Christi urget nos»\, que le empuja a hacerse todo a todos. Sentía las necesidades de todos\, las alegrías de todos\, así lo consigna en sus Cartas (Pr 1\, 160-161). \nThe great love of St Paul for souls is expressed in that «Caritas Christi urget nos» that urges him to make himself everything to all. He felt everyone’s needs\, everyone’s joys\, and he testifies to it in his Letters (Pr 1\, 160-161).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_25/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230124
DTEND;VALUE=DATE:20230125
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T082944Z
LAST-MODIFIED:20230904T082944Z
UID:6407-1674518400-1674604799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:讓自己只被真理、正義和對聖潔的渴望所引導
DESCRIPTION:聖方濟‧沙雷說：「如果他們讚美你，請不要理會；如果他們鄙視你，請不要介意。」不作繭自縛，反要繼續走你的路，時常邁向天堂，讓自己只被真理、正義和對聖潔的渴望所引導。(Pr 1\, 103) \nDice S. Francesco di Sales: «Non far caso se ti lodano e non far caso se ti disprezzano». Non disturbarsi\, continuare la propria via\, camminare sempre verso il cielo\, lasciarsi guidare solo dalla verità\, dalla giustizia e dal desiderio di santità (Pr 1\, 103). \nDice san Francisco de Sales: «No hagas caso si te alaban y no hagas caso si te desprecian». No hay que turbarse\, sino continuar la propia vereda\, caminar siempre hacia el cielo\, dejarse guiar solo por la verdad\, la justicia y el deseo de santidad (Pr 1\, 103). \nSt Francis de Sales says: «Pay no attention if they praise you and pay no attention if they despise you». Do not disturb yourself\, continue your way\, always walk towards heaven\, let yourself be guided only by truth\, justice and the desire for holiness (Pr 1\, 103).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_24/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230123
DTEND;VALUE=DATE:20230124
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T082831Z
LAST-MODIFIED:20230904T082831Z
UID:6405-1674432000-1674518399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:聖保祿的心充滿了對耶穌基督和人靈的愛
DESCRIPTION:聖保祿的心充滿了對耶穌基督和人靈的愛，充滿對教會的愛：他帶來了多少貢獻啊！誰可以像他那樣說：「我比眾人更勞碌！」(Pr 1\, 160) \nIl cuore di S. Paolo fu tutto pieno di amore a Gesù Cristo e alle anime\, tutto pieno di amore alla Chiesa: e quale contributo ha portato egli alla Chiesa\, che poté dire: «Ho lavorato più di tutti»! (Pr 1\, 160). \nEl corazón de san Pablo estuvo repleto de amor a Jesucristo y a las almas\, repleto de amor a la Iglesia. ¡Y qué aporte dio a la Iglesia si pudo decir: «He trabajado más\nque todos»! (Pr 1\, 160). \nSt Paul’s heart was full of love for Jesus Christ and souls\, full of love for the Church: and what contribution did he bring to the Church\, saying: «I have worked more than anyone»! (Pr 1\, 160).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_23/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230122
DTEND;VALUE=DATE:20230123
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T082733Z
LAST-MODIFIED:20230904T082733Z
UID:6403-1674345600-1674431999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:我們渴望天主的話語嗎？
DESCRIPTION:我們渴望天主的話語嗎？我們是否熱忱地聆聽它？我們有謙卑的心渴望真理嗎？默想之後，我們還記得立下的定志嗎？天主豐富的話語不會讓我們變得冷漠或漫不經心。(RSp\, 35) \nVi è in noi il desiderio della parola di Dio? L’ascoltiamo con fervore? Vi è in noi un cuore umile e assetato di verità? Dopo la meditazione ricordiamo i propositi ricavati L’abbondanza della parola di Dio non ci porti all’indifferenza e alla trascuratezza (RSp\, 35). \n¿Hay en nosotros deseo de la palabra de Dios? ¿La escuchamos con fervor? ¿Hay en nosotros un corazón humilde y sediento de la verdad? Después de la meditación ¿recordamos los propósitos formulados? La abundancia de la palabra de Dios no nos lleve a la indiferencia y al descuido (RSp\, 35). \nIs there in us the desire for the word of God? Do we listen to it with fervour? Is there a humble heart in us thirsting for truth? After the meditation\, do we remember the intentions made? The abundance of God’s word should not lead us to indifference and neglect (RSp\, 35).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_22/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230121
DTEND;VALUE=DATE:20230122
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T082555Z
LAST-MODIFIED:20230904T082555Z
UID:6401-1674259200-1674345599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:把主要的缺陷變成主要的美德
DESCRIPTION:把主要的缺陷變成主要的美德。聖保祿在歸化之前，他對耶穌和基督徒的仇恨有多深，歸化之後他對耶穌和基督徒就有多大的愛，甚至更多。(Pr 1\, 158) \nCambiare il difetto principale in virtù principale. Quanto ebbe S. Paolo prima della conversione di odio verso Gesù Cristo e verso i cristiani\, altrettanto ebbe di amore\, anzi molto di più a Gesù Cristo e alle anime dopo la conversione (Pr 1\, 158). \nDebe cambiarse el defecto principal en virtud principal. Cuanto san Pablo\, antes de la conversión\, tuvo de odio a Jesucristo y a los cristianos\, otro tanto tuvo de amor\, mejor\, mucho más\, a Jesucristo y a las almas después de la conversión (Pr 1\, 158). \nChange the main defect into the main virtue. What St Paul had of hatred towards Jesus Christ and towards Christians before the conversion\, he had the same of love\, indeed much more\, for Jesus Christ and for souls after conversion (Pr 1\, 158).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_21/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230120
DTEND;VALUE=DATE:20230121
DTSTAMP:20260607T044721
CREATED:20230904T082422Z
LAST-MODIFIED:20230904T082422Z
UID:6399-1674172800-1674259199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:聖保祿為我們樹立了溫順的好榜樣
DESCRIPTION:聖保祿為我們樹立了溫順的好榜樣，在履行使命和從事使徒工作時聽從其他人的建議。去大馬士革的路上，當他跌倒在地時，他問基督：「我該做什麼？」但耶穌基督派遣保祿去問天主的使者阿納尼雅。(Pr 2\, 109) \nSan Paolo ci dà un grande esempio di docilità\, nel lasciarsi condurre\, nel compimento della missione e nel suo apostolato\, dal consiglio altrui. Quando fu atterrato sulla via di Damasco e domandò: «Che cosa devo fare?» si rivolse a Gesù Cristo; ma Gesù Cristo lo ha mandato a chiedere ai suoi ministri (Pr 2\, 109). \nSan Pablo nos da un gran ejemplo de docilidad en dejarse guiar\, en el cumplimiento de la misión y en su apostolado\, por el consejo de otros. Cuando cayó a tierra en el camino de Damasco y preguntó «¿Qué debo hacer?» se dirigió a Jesucristo; pero éste le mandó a que le respondieran sus ministros (Pr 2\, 109). \nSaint Paul gives us a great example of docility\, letting himself be led by the advice of others in the fulfilment of his mission and apostolate. When he fell on the way to Damascus and asked\, «What should I do?»\, he was turning to Jesus Christ; Jesus Christ sent him instead to inquire from his ministers (Pr 2\, 109).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_20/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
END:VCALENDAR