BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//聖保祿孝女會 - ECPv6.16.2//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:聖保祿孝女會
X-ORIGINAL-URL:https://www.pauline.org.tw
X-WR-CALDESC:Events for 聖保祿孝女會
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Asia/Taipei
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0800
TZOFFSETTO:+0800
TZNAME:CST
DTSTART:20220101T000000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230206
DTEND;VALUE=DATE:20230207
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T084935Z
LAST-MODIFIED:20230904T111501Z
UID:6433-1675641600-1675727999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:瑪利亞是奉獻生活的母親
DESCRIPTION:瑪利亞是奉獻生活的母親。她確實配得上這稱號，因為她以貞潔的誓願、以神貧的愛、以服從的精神、以家庭團體生活的愛德和聖善開始了在世的奉獻生活。(Pr 5\, 144) \nMaria è la madre dei Religiosi. Si può dire veramente degna di questo titolo\, perché ella iniziò nel mondo la vita religiosa con il voto di purezza\, con l’amore alla povertà\, con l’amore all’obbedienza\, con l’amore e la santificazione della vita domestica\, che è vita comune (Pr 5\, 144). \nMaría es la madre de los religiosos. Puede decirse de veras digna de este título\, porque ella comenzó en el mundo la vida religiosa con el voto de pureza\, con el amor a la pobreza\, con el amor a la obediencia\, con el amor y la santificación de la vida doméstica\, que es vida común (Pr5\, 144). \nMary is the mother of Religious. It can be said she is truly worthy of this title\, because she began religious life in the world with the vow of purity\, with love for poverty\, with love for obedience\, with love and the sanctification of domestic life\, which is common life (Pr 5\, 144).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_06/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230205
DTEND;VALUE=DATE:20230206
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T084826Z
LAST-MODIFIED:20230904T084826Z
UID:6431-1675555200-1675641599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:什麼是獻身生活？
DESCRIPTION:什麼是獻身生活？它是天主對我們所懷的旨意：天主的旨意召叫一些靈魂在天堂上更接近主，因此，也希望他們在地上日益與主親近。獻身生活是來自天主的禮物，是一種特恩。(Pr 5\, 143) \nChe cosa è la vita religiosa? È la volontà del Signore sopra di noi: la volontà di Dio che chiama alcune anime a essere più vicine al Signore in cielo e\, per conseguenza\, le vuole più vicine a sé sulla terra. La vita religiosa è quindi un dono di Dio\, un privilegio (Pr 5\, 143). \n¿Qué es la vida religiosa? Es la voluntad del Señor para con nosotros: la voluntad de Dios que llama a ciertas almas a estar más cercanas a él en el cielo y\, de consecuencia\, las quiere más cercanas a él aquí en la tierra. La vida religiosa es por tanto un don de Dios\, un privilegio (Pr 5\,143). \nWhat is religious life? It is the will of the Lord above us: the will of God that calls some souls to be closer to the Lord in heaven and\, consequently\, wants them closer to himself on earth. Religious life is therefore a gift from God\, a privilege (Pr 5\, 143).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_05/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230204
DTEND;VALUE=DATE:20230205
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T084704Z
LAST-MODIFIED:20230904T084704Z
UID:6429-1675468800-1675555199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:弟兄般的虔誠
DESCRIPTION:不久前，我聽到了兩種態度。某人受到冒犯而感到有所不滿，大聲說：「你會為此付出代價！」這說法缺乏了兄弟友愛。相反地，另一位在同樣的條件下說：「我會為他多祈禱，我會努力用愛和服務來贏得他」。這是弟兄般的虔誠。(Pr 2\, 130-131) \nHo sentito\, qualche tempo fa\, due espressioni. Uno\, ricevuto un piccolo dispiacere per un’offesa\, esclamò: «Me la pagherai!». Mancanza di amore fraterno. Invece un altro\,\nnelle stesse condizioni\, disse: «Pregherò di più per lui e cercherò di guadagnarlo con l’affetto e il servizio». Pietà fraterna (Pr 2\, 130-131). \nOí hace tiempo dos expresiones. Uno\, habiendo recibido un pequeño sinsabor por una ofensa\, exclamó: «¡Me la pagarás!». Falta de amor fraterno. En cambio\, otro\, en las mismas condiciones\, dijo: «Rezaré más por él y trataré de ganármelo con el afecto y el servicio». Piedad fraterna (Pr 2\, 130-131). \nI heard two expressions some time ago. One\, he received a little displeasure for an offense\, he exclaimed: «You will pay me for it!». Lack of brotherly love. Instead\, another\, in the same condition\, said: «I will pray more for him and I will try to win him with affection and service». Fraternal piety (Pr 2\, 130-131).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_04/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230203
DTEND;VALUE=DATE:20230204
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T084502Z
LAST-MODIFIED:20230904T084502Z
UID:6427-1675382400-1675468799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:獻身生活是快樂的
DESCRIPTION:當獻身生活是快樂的、寧靜的、愉快的，與此同時天主也活著，臨在、祝福、光照和安慰人。(Pr 1\, 55) \nLa vita religiosa è lieta\, serena\, piacevole\, quando regna la carità\, perché allora Dio vive\, è presente e benedice e illumina e conforta (Pr 1\, 55). \nLa vida religiosa es gozosa\, serena\, agradable\, cuando reina la caridad\, pues entonces Dio vive\, está presente y bendice e ilumina y conforta (Pr 1\, 55). \nReligious life is happy\, serene\, pleasant when charity reigns\, because then God lives\, is present and blesses and enlightens and comforts (Pr 1\, 55)
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_03/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230202
DTEND;VALUE=DATE:20230203
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T084351Z
LAST-MODIFIED:20230904T084351Z
UID:6425-1675296000-1675382399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:我們獻身生活的目的，是關注自己的成聖
DESCRIPTION:選擇成為聖善的獻身生活者，或者什麼都當不成。我們獻身生活的目的，是關注自己的成聖。隨著歲月的增長，有更多德行，更正確的意向、更加虔誠……如同耶穌那般成長，如同瑪利亞和聖徒們那樣成長。(Pr 1\, 42) \nReligioso santo\, o niente. Perché è proprio questo il fine della nostra vita religiosa: attendere alla propria santificazione. Man mano che si va avanti negli anni\, più virtù\, intenzioni più rette\, più zelo… Così crebbe Gesù\, così crebbero Maria e i Santi (Pr 1\, 42). \nReligioso santo\, o nada\, ya que precisamente es esta la finalidad de nuestra vida religiosa: darse a la propia santificación. A medida que se adelanta en los años\, más virtud\, intenciones más rectas\, más celo… Así creció Jesús\, así crecieron María y los santos (Pr 1\, 42). \nReligious saint\, or nothing. Because this is precisely the purpose of our religious life: to attend to one’s own sanctification. As you go along in the years\, more virtues\, more righteous intentions\, more zeal… So Jesus grew up\, so did Mary and the saints (Pr 1\, 42)
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_02/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230201
DTEND;VALUE=DATE:20230202
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T084236Z
LAST-MODIFIED:20230904T084236Z
UID:6423-1675209600-1675295999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:主啊，我把耶穌聖體和我自己奉獻給祢
DESCRIPTION:主啊，我把耶穌聖體和我自己奉獻給祢，為使在教會內增加獻身於大眾傳播使徒工作的司鐸、會士、修女和教友，向全世界廣傳救贖的喜訊。 \nSignore\, io ti offro Gesù-Ostia e me stesso\, perché nella Chiesa si moltiplichino i sacerdoti\, i religiosi\, le religiose e i laici che\, consacrati all’apostolato con i mezzi della comunicazione sociale\, facciano risuonare il messaggio della salvezza in tutto il mondo. \nPadre\, te ofrezco a Jesús-eucaristía y a mí mismo… para que aumente en la Iglesia el número de sacerdotes\, religiosos\, religiosas y seglares comprometidos en el apostolado con los instrumentos de comunicación\, que anuncien en todo el mundo el mensaje de la salvación. \nLord\, I offer you Jesus-Host and myself\, so that priests\, men and women religious and laity may multiply in the Church who\, consecrated to the apostolate with the means of social communication\, make the message of salvation resound in the whole world.
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112feb_01/
CATEGORIES:112年02月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230131
DTEND;VALUE=DATE:20230201
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T083731Z
LAST-MODIFIED:20230904T083731Z
UID:6421-1675123200-1675209599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:聖召是特殊的恩寵
DESCRIPTION:聖召是特殊的恩寵。聖召一出生，就不會消滅，它保持並結出果實。它來自更活潑的信仰，來自更熱切的希望，來自更熱心的愛，來自內心的虔誠。因此，要時常懇求增加信德、望德和愛德。(Pr 5\, 147) \nLa vocazione è grazia speciale\, e come nasce\, così vive\, si mantiene e fruttifica. Nasce da una fede più viva\, da una speranza più fervente\, da carità più ardente\, da pietà sentita. Perciò sempre chiedere aumento di fede\, di speranza e di carità (Pr 5\, 147). \nLa vocación es una gracia especial\, y como nace\, así vive\, se mantiene y fructifica. Nace de una fe más viva\, de una esperanza más ferviente\, de caridad más ardiente\, de piedad sentida. Por eso siempre hay que pedir aumento de fe\, de esperanza y de caridad (Pr 5\, 147). \nVocation is a special grace\, and as it is born\, so it lives\, maintains itself and bears fruit. It comes from a more lively faith\, from a more fervent hope\, from more ardent charity\, from heartfelt piety. Therefore\, always ask for an increase in faith\, hope and charity (Pr 5\, 147).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_31/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230130
DTEND;VALUE=DATE:20230131
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T083631Z
LAST-MODIFIED:20230904T083631Z
UID:6419-1675036800-1675123199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:你要做的第一件事就是救你的靈魂
DESCRIPTION:你說：「但我還有很多事情要做。」然而，你要做的第一件事就是救你的靈魂。因此你們需要祈禱。(RSp\, 31) \n«Ma io ho molte cose da fare». La prima cosa\, però\, che hai da fare è salvarti l’anima; ci vuole quindi la preghiera (RSp\, 31). \n“¡Pero yo tengo tantas cosas que hacer!”. Pero la primera que debes hacer es salvar el alma; se necesita\, pues\, la oración (RSp\, 31). \n«But I have many things to do». The first thing\, however\, you have to do is save your soul; therefore prayer is needed (RSp\, 31)
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_30/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230129
DTEND;VALUE=DATE:20230130
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T083533Z
LAST-MODIFIED:20230904T083533Z
UID:6417-1674950400-1675036799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:我們的首要工作是成聖
DESCRIPTION:我們的首要工作是成聖，然後是使徒工作……我們相信自己的智慧、健康、或旁人的建議（不是來自天主的）就足夠了嗎？不，這一切還不夠。我們需要光，需要來自天主的恩賜。(RSp\, 31) \nIl nostro primo lavoro è la santificazione\, poi viene l’apostolato… Crediamo forse che basti la nostra intelligenza\, la nostra salute\, i consigli che riceviamo a destra e a sinistra (e non sempre da Dio)? No\, non basterà tutto questo. Ci vuole la luce\, la grazia che viene da Dio (RSp\, 31). \nNuestro primer trabajo es la santificación\, luego viene el apostolado… ¿Creemos quizás que baste nuestra inteligencia\, nuestra salud\, los consejos recibidos a derecha e izquierda (y no siempre de Dios)? No\, no bastará todo esto. Se requiere la luz\, la gracia que viene de Dios (RSp\,31). \nOur first job is sanctification\, then comes the apostolate… Do we believe that our intelligence\, our health\, the advice we receive on the right and on the left (and not always from God) are enough? No\, all this will not be enough. We need light\, the grace that comes from God (RSp\, 31).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_29/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230128
DTEND;VALUE=DATE:20230129
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T083416Z
LAST-MODIFIED:20230904T083416Z
UID:6415-1674864000-1674950399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:耶穌是光；我們必須要成為反射鏡
DESCRIPTION:看哪：耶穌是光；我們必須要成為反射鏡，也就是，收集基督之光，並將其反射在人類身上。所以我們要祈求能理解真理的恩賜。（Pr 2\, 102-103） \nEcco: Gesù è la luce; noi dobbiamo essere i riflettori che l’accolgono e la riflettono sull’umanità. Quindi chiediamo il dono dell’intelligenza della verità (Pr 2\, 102-103). \nMirad\, Jesús es la luz; nosotros debemos ser los reflectores que la acogen y la proyectan sobre la humanidad. Pidamos\, pues\, el don de la inteligencia de la verdad (Pr 2\, 102-103). \nBehold: Jesus is the light; we must be the reflectors that welcome and reflect it to humanity. So we ask for the gift of understanding the truth (Pr 2\, 102-103).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_28/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230127
DTEND;VALUE=DATE:20230128
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T083323Z
LAST-MODIFIED:20230904T083323Z
UID:6413-1674777600-1674863999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:願朝拜聖體為我們的心靈帶來光明及信德的鍛煉
DESCRIPTION:願朝拜聖體為我們的心靈帶來光明及信德的鍛煉，因為耶穌是真理；帶來省察和定志，因為耶穌是道路；為獲得恩賜、為學業、使徒工作、為神貧而祈禱和懇求，這對靈性來說是必要的，因為耶穌就是生命。(RSp\, 30) \nLe nostre Visite siano luce per la nostra mente\, ossia esercizio di fede\, perché Gesù è Verità; esame e propositi\, perché Gesù è Via; preghiere e suppliche per ottenere grazie\, tutte le grazie che sono necessarie allo spirito\, allo studio\, all’apostolato\, alla povertà\, perché Gesù è Vita (RSp\, 30). \nNuestras Visitas sean luz para nuestra mente\, es decir ejercicio de fe\, pues Jesús es Verdad; examen y propósitos\, pues Jesús es Camino; oraciones y súplicas para obtener gracias\, todas las gracias necesarias al espíritu\, al estudio\, al apostolado\, a la pobreza\, pues Jesús es Vida (RSp\, 30). \nMay our Visit be light for our mind\, that is\, an exercise of faith\, because Jesus is Truth; examination and resolutions\, because Jesus is the Way; prayers and supplications to obtain graces\, all the graces that are necessary for the spirit\, for study\, for the apostolate\, for poverty\, because Jesus is Life (RSp\, 30).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_27/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230126
DTEND;VALUE=DATE:20230127
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T083214Z
LAST-MODIFIED:20230904T083214Z
UID:6411-1674691200-1674777599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:保祿在教會中的使命令人欽佩
DESCRIPTION:是的，聖保祿在教會中的使命令人欽佩……為他所組織的教會，他遺留了美德和虔誠的榜樣，他那些不朽的書信；我們實在虧欠他太多了！(Pr 1\, 157) \nSì\, la missione di S. Paolo nella Chiesa è mirabile… Quanto gli dobbiamo per l’organizzazione delle Chiese\, per quegli esempi di virtù e di pietà che ha lasciato a tutta la cristianità\, per quelle sue Lettere che gli meritano un monumento imperituro! (Pr 1\, 157). \nSí\, la misión de san Pablo en la Iglesia es admirable… ¡Cuánto le debemos en la organización de las Iglesias\, en los ejemplos de virtud y de piedad que dejó a toda la cristiandad\, en sus Cartas que le merecen un monumento imperecedero! (Pr 1\, 157). \nYes\, the mission of St Paul in the Church is admirable… How much we owe him for the organization of the Churches\, for those examples of virtue and piety that he left to all of Christianity\, for those Letters of his that deserve him an imperishable monument! (Pr 1\, 157).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_26/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230125
DTEND;VALUE=DATE:20230126
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T083057Z
LAST-MODIFIED:20230904T083057Z
UID:6409-1674604800-1674691199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:聖保祿對人靈的大愛，表現在「基督的愛催迫著我們」
DESCRIPTION:聖保祿對人靈的大愛，表現在「基督的愛催迫著我們」，這使他將自己奉獻給所有人。他感受到每個人的需要、每個人的快樂，在他的書信中證明了這一點。(Pr 1\, 160-161) \nIl grande amore di S. Paolo alle anime è espresso in quel «Caritas Christi urget nos» che lo spinge a farsi tutto a tutti. Sentiva i bisogni di tutti\, le gioie di tutti\, e lo attesta nelle sue Lettere (Pr 1\, 160-161). \nEl gran amor de san Pablo a las almas está expresado en la frase «Cáritas Christi urget nos»\, que le empuja a hacerse todo a todos. Sentía las necesidades de todos\, las alegrías de todos\, así lo consigna en sus Cartas (Pr 1\, 160-161). \nThe great love of St Paul for souls is expressed in that «Caritas Christi urget nos» that urges him to make himself everything to all. He felt everyone’s needs\, everyone’s joys\, and he testifies to it in his Letters (Pr 1\, 160-161).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_25/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230124
DTEND;VALUE=DATE:20230125
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T082944Z
LAST-MODIFIED:20230904T082944Z
UID:6407-1674518400-1674604799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:讓自己只被真理、正義和對聖潔的渴望所引導
DESCRIPTION:聖方濟‧沙雷說：「如果他們讚美你，請不要理會；如果他們鄙視你，請不要介意。」不作繭自縛，反要繼續走你的路，時常邁向天堂，讓自己只被真理、正義和對聖潔的渴望所引導。(Pr 1\, 103) \nDice S. Francesco di Sales: «Non far caso se ti lodano e non far caso se ti disprezzano». Non disturbarsi\, continuare la propria via\, camminare sempre verso il cielo\, lasciarsi guidare solo dalla verità\, dalla giustizia e dal desiderio di santità (Pr 1\, 103). \nDice san Francisco de Sales: «No hagas caso si te alaban y no hagas caso si te desprecian». No hay que turbarse\, sino continuar la propia vereda\, caminar siempre hacia el cielo\, dejarse guiar solo por la verdad\, la justicia y el deseo de santidad (Pr 1\, 103). \nSt Francis de Sales says: «Pay no attention if they praise you and pay no attention if they despise you». Do not disturb yourself\, continue your way\, always walk towards heaven\, let yourself be guided only by truth\, justice and the desire for holiness (Pr 1\, 103).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_24/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230123
DTEND;VALUE=DATE:20230124
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T082831Z
LAST-MODIFIED:20230904T082831Z
UID:6405-1674432000-1674518399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:聖保祿的心充滿了對耶穌基督和人靈的愛
DESCRIPTION:聖保祿的心充滿了對耶穌基督和人靈的愛，充滿對教會的愛：他帶來了多少貢獻啊！誰可以像他那樣說：「我比眾人更勞碌！」(Pr 1\, 160) \nIl cuore di S. Paolo fu tutto pieno di amore a Gesù Cristo e alle anime\, tutto pieno di amore alla Chiesa: e quale contributo ha portato egli alla Chiesa\, che poté dire: «Ho lavorato più di tutti»! (Pr 1\, 160). \nEl corazón de san Pablo estuvo repleto de amor a Jesucristo y a las almas\, repleto de amor a la Iglesia. ¡Y qué aporte dio a la Iglesia si pudo decir: «He trabajado más\nque todos»! (Pr 1\, 160). \nSt Paul’s heart was full of love for Jesus Christ and souls\, full of love for the Church: and what contribution did he bring to the Church\, saying: «I have worked more than anyone»! (Pr 1\, 160).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_23/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230122
DTEND;VALUE=DATE:20230123
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T082733Z
LAST-MODIFIED:20230904T082733Z
UID:6403-1674345600-1674431999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:我們渴望天主的話語嗎？
DESCRIPTION:我們渴望天主的話語嗎？我們是否熱忱地聆聽它？我們有謙卑的心渴望真理嗎？默想之後，我們還記得立下的定志嗎？天主豐富的話語不會讓我們變得冷漠或漫不經心。(RSp\, 35) \nVi è in noi il desiderio della parola di Dio? L’ascoltiamo con fervore? Vi è in noi un cuore umile e assetato di verità? Dopo la meditazione ricordiamo i propositi ricavati L’abbondanza della parola di Dio non ci porti all’indifferenza e alla trascuratezza (RSp\, 35). \n¿Hay en nosotros deseo de la palabra de Dios? ¿La escuchamos con fervor? ¿Hay en nosotros un corazón humilde y sediento de la verdad? Después de la meditación ¿recordamos los propósitos formulados? La abundancia de la palabra de Dios no nos lleve a la indiferencia y al descuido (RSp\, 35). \nIs there in us the desire for the word of God? Do we listen to it with fervour? Is there a humble heart in us thirsting for truth? After the meditation\, do we remember the intentions made? The abundance of God’s word should not lead us to indifference and neglect (RSp\, 35).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_22/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230121
DTEND;VALUE=DATE:20230122
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T082555Z
LAST-MODIFIED:20230904T082555Z
UID:6401-1674259200-1674345599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:把主要的缺陷變成主要的美德
DESCRIPTION:把主要的缺陷變成主要的美德。聖保祿在歸化之前，他對耶穌和基督徒的仇恨有多深，歸化之後他對耶穌和基督徒就有多大的愛，甚至更多。(Pr 1\, 158) \nCambiare il difetto principale in virtù principale. Quanto ebbe S. Paolo prima della conversione di odio verso Gesù Cristo e verso i cristiani\, altrettanto ebbe di amore\, anzi molto di più a Gesù Cristo e alle anime dopo la conversione (Pr 1\, 158). \nDebe cambiarse el defecto principal en virtud principal. Cuanto san Pablo\, antes de la conversión\, tuvo de odio a Jesucristo y a los cristianos\, otro tanto tuvo de amor\, mejor\, mucho más\, a Jesucristo y a las almas después de la conversión (Pr 1\, 158). \nChange the main defect into the main virtue. What St Paul had of hatred towards Jesus Christ and towards Christians before the conversion\, he had the same of love\, indeed much more\, for Jesus Christ and for souls after conversion (Pr 1\, 158).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_21/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230120
DTEND;VALUE=DATE:20230121
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T082422Z
LAST-MODIFIED:20230904T082422Z
UID:6399-1674172800-1674259199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:聖保祿為我們樹立了溫順的好榜樣
DESCRIPTION:聖保祿為我們樹立了溫順的好榜樣，在履行使命和從事使徒工作時聽從其他人的建議。去大馬士革的路上，當他跌倒在地時，他問基督：「我該做什麼？」但耶穌基督派遣保祿去問天主的使者阿納尼雅。(Pr 2\, 109) \nSan Paolo ci dà un grande esempio di docilità\, nel lasciarsi condurre\, nel compimento della missione e nel suo apostolato\, dal consiglio altrui. Quando fu atterrato sulla via di Damasco e domandò: «Che cosa devo fare?» si rivolse a Gesù Cristo; ma Gesù Cristo lo ha mandato a chiedere ai suoi ministri (Pr 2\, 109). \nSan Pablo nos da un gran ejemplo de docilidad en dejarse guiar\, en el cumplimiento de la misión y en su apostolado\, por el consejo de otros. Cuando cayó a tierra en el camino de Damasco y preguntó «¿Qué debo hacer?» se dirigió a Jesucristo; pero éste le mandó a que le respondieran sus ministros (Pr 2\, 109). \nSaint Paul gives us a great example of docility\, letting himself be led by the advice of others in the fulfilment of his mission and apostolate. When he fell on the way to Damascus and asked\, «What should I do?»\, he was turning to Jesus Christ; Jesus Christ sent him instead to inquire from his ministers (Pr 2\, 109).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_20/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230119
DTEND;VALUE=DATE:20230120
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T082259Z
LAST-MODIFIED:20230904T082259Z
UID:6397-1674086400-1674172799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:當天主給人一份使命時，祂也會賜予所有的恩寵
DESCRIPTION:當天主給人一項職務、一份使命時，祂也會賜予所有的恩寵，和執行該特定使命所需的援助。(RSp\, 28) \nQuando Dio dà una vocazione\, una missione ad un’anima\, le dà pure tutte le grazie\, gli aiuti necessari per compiere quella data missione (RSp\, 28). \nCuando Dios da una vocación\, una misión a un alma\, le da también todas las gracias\, los auxilios necesarios para desempeñar dicha misión (RSp\, 28). \nWhen God gives a vocation\, a mission to a soul\, he also gives her all the graces\, the help necessary to fulfil that mission (RSp\, 28).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_19/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230118
DTEND;VALUE=DATE:20230119
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T082203Z
LAST-MODIFIED:20230904T082203Z
UID:6395-1674000000-1674086399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:虔誠必須是讓我們真正感受到需要天主
DESCRIPTION:我們的虔誠不應該只為了履行一項對我們有壓力的責任，而結不出果實：虔誠必須是讓我們真正感受到需要天主；這帶領我們走向真正偉大的聖德。(RSp\, 29) \nLa nostra pietà non deve essere una pietà sterile\, compiuta solo per sbrigarci di un dovere che ci pesa: dev’essere una pietà che ci faccia sentire veramente il bisogno di\nDio; che ci faccia giungere veramente a una grande santità (RSp\, 29). \nNuestra piedad no debe ser una piedad estéril\, cumplida solo para tramitar un deber que nos pesa: ha de ser una piedad que nos haga sentir de veras la necesidad de Dios; que nos haga llegar verdaderamente a una gran santidad (RSp\, 29). \nOur piety must not be a sterile piety\, carried out only to perform a duty that weighs on us: it must be a piety that makes us truly feel the need for God; which makes us truly attain great holiness (RSp\, 29). \n 
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_18/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230117
DTEND;VALUE=DATE:20230118
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T082030Z
LAST-MODIFIED:20230904T082030Z
UID:6393-1673913600-1673999999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:缺乏信德，就沒有根基
DESCRIPTION:缺乏信德，就沒有根基；樹失去根，就會枯死。天主俯允我們祈禱的程度按照我們信德的多寡；如果一個人只有小小的信德，就像只有一小塊布，只能做一件小衣給嬰兒或洋娃娃。(RSp\, 28) \nQuando manca la fede\, manca la radice e quando in un albero manca la radice\, muore. Il Signore ci esaudisce a misura della fede; e se uno ha poca fede\, è come colui che\, avendo poca stoffa\, può fare solo un piccolo vestito da bambola o da bambinetto (RSp\, 28). \nCuando falta la fe\, falta la raíz; y cuando en un árbol falta la raíz\, muere. El Señor nos escucha a medida de la fe; y si uno tiene poca fe\, es como quien tiene poca tela: puede hacer sólo un pequeño vestido de muñeca o para un nene (RSp\, 28). \nWhen faith is missing\, the root is missing\, and when the root is missing in a tree\, it dies. The Lord hears us according to the measure of faith; and if someone has little faith\, he is like one who\, having little cloth\, can make only a little dress for a doll or for a baby boy (RSp\, 28).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_17/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230116
DTEND;VALUE=DATE:20230117
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T081925Z
LAST-MODIFIED:20230904T081925Z
UID:6391-1673827200-1673913599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:信德是成聖的根源
DESCRIPTION:信德是成聖的根源；信德的精神是成聖的主因。望德、愛德、奉獻生活的美德，來自於信德。使徒工作的果實也來自信德。(RSp\, 28) \nLa fede è la radice di ogni santificazione; lo spirito di fede è il principio della santità. Dalla fede: la speranza\, la carità\, le virtù religiose. Dalla fede: i frutti dell’apostolato (RSp\, 28). \nLa fe es la raíz de toda santificación; el espíritu de fe es el principio de la santidad. De la fe brotan la esperanza\, la caridad\, las virtudes religiosas. De la fe\, los frutos del apostolado (RSp\, 28). \nFaith is the root of all sanctification; the spirit of faith is the principle of holiness. From faith: hope\, charity\, religious virtues. From faith: the fruits of the apostolate (RSp\, 28).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_16/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230115
DTEND;VALUE=DATE:20230116
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T081822Z
LAST-MODIFIED:20230904T081822Z
UID:6389-1673740800-1673827199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:相信天主已為我們的使命提供了必要的幫助和恩典
DESCRIPTION:相信天主已為我們的創舉及使命提供了必要的幫助和恩典。人的努力表現得彷彿一切憑靠著自己；而人的信德，就好像全部都依賴天主！(RSp\, 27-28) \nCredere che il Signore ha stabilito per noi una missione\, con gli aiuti e le grazie necessarie. Fede che si dimostra con la vita pratica\, facendo come se tutto dipendesse da noi\, e confidando in Dio\, come se tutto dipendesse da Lui! (RSp\, 27-28). \nDebemos creer que el Señor ha establecido para nosotros una misión\, con las ayudas y gracias necesarias. Fe que se demuestra con la vida práctica\, haciendo como si todo dependiera de nosotros\, y confiando en Dios\, como si todo dependiese de él (RSp\, 27-28). \nBelieve that the Lord has established a mission for us\, with the necessary help and graces. Faith that is demonstrated with practical life\, acting as if everything depended on us\, and trusting in God\, as if everything depended on Him! (RSp\, 27-28).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_15/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230114
DTEND;VALUE=DATE:20230115
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T081653Z
LAST-MODIFIED:20230904T081653Z
UID:6387-1673654400-1673740799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:從耶穌導師那裡獲得使徒工作上更大的智慧
DESCRIPTION:從耶穌導師那裡獲得使徒工作上更大的智慧，熱衷於協助拯救人靈，因此對使徒工作慷慨大方，富有熱忱。(RSp\, 25) \nOttenere da Gesù Maestro una maggior intelligenza per l’apostolato\, un desiderio ardente di aiutare le anime a salvarsi e quindi una dedizione generosa all’apostolato (RSp\, 25). \nHay que obtener de Jesús Maestro una mayor inteligencia para el apostolado\, un deseo ardiente de ayudar a las almas a salvarse y por tanto una dedicación generosa al apostolado (RSp\, 25). \nObtain from Jesus Master a greater intelligence for the apostolate\, an ardent desire to help souls to be saved and therefore a generous dedication to the apostolate (RSp\,25).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_14/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230113
DTEND;VALUE=DATE:20230114
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T081554Z
LAST-MODIFIED:20230904T081554Z
UID:6385-1673568000-1673654399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:讓我們自問：我靈修上有努力嗎？
DESCRIPTION:讓我們自問：我靈修上有努力嗎？我會修正、改進自己嗎？在學業、在虔誠、在使徒工作中活出智慧嗎？我妥善引領我的靈魂嗎？(RSp\, 22 \nFacciamoci alcune domande: Io lavoro spiritualmente? Vado correggendomi e migliorandomi? Nello studio\, nella pietà\, nella vita d’apostolato\, sono saggio? Guido bene la\nmia anima? (RSp\, 22). \nHagámonos algunas preguntas: ¿Trabajo espiritualmente? ¿Voy corrigiéndome y mejorándome? En el estudio\, en la piedad\, en la vida de apostolado\, ¿soy sensato?¿Guío bien mi alma? (RSp\, 22). \nLet us ask ourselves a few questions: Do I work spiritually? Am I going to correct myself and improve myself? In study\, in piety\, in the life of the apostolate\, am I wise? Do I guide my soul well? (RSp\, 22)
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_13/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230112
DTEND;VALUE=DATE:20230113
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T081450Z
LAST-MODIFIED:20230904T081450Z
UID:6383-1673481600-1673567999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:我們對天主的愛有多少
DESCRIPTION:我們對天主的愛有多少，以至我們願意這位天主被認識、被愛、祂的國來臨？我們的靈魂需要有兩把火：對天主的愛和對人靈的愛。(RSp\, 13-14) \nVi è in noi tanto amor di Dio da desiderare che questo Dio sia conosciuto\, amato; che venga il suo regno? Occorre un fuoco nell’anima con due fiamme: l’amore di Dio e l’amore alle anime (RSp\, 13-14). \n¿Hay en nosotros tanto amor de Dios como para desear que este Dios sea conocido\, amado; que venga su reino? Se necesita un fuego en el alma con dos llamas: el amor de Dios y el amor a las almas (RSp\, 13-14). \nIs there so much love for God in us that we want this God to be known\, loved; let his kingdom come? We need fire in the soul with two flames: the love of God and the love of souls (RSp\, 13-14).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_12/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230111
DTEND;VALUE=DATE:20230112
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T081352Z
LAST-MODIFIED:20230904T081352Z
UID:6381-1673395200-1673481599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:你的手帶著福音，無論在哪都帶在身邊
DESCRIPTION:你的手帶著福音，無論在哪都帶在身邊。心懷世界上每一個國家和每一個靈魂。為他們祈禱，就像聖保祿那樣，當保祿轉向羅馬人和外邦人之前，已為他們祈禱了很久。(RSp\, 13) \nLe vostre mani portano il Vangelo e devono portarlo ovunque. Tenere in mente e nel cuore tutte le Nazioni del mondo e ogni singola anima. Pregare per loro\, come faceva S. Paolo che pregava molto prima di rivolgersi ai Romani e agli altri popoli (RSp\, 13). \nVuestras manos llevan el Evangelio y deben llevarlo a todas partes. Hay que tener en la mente y en el corazón a todas las naciones del mundo y a cada una de las almas\, y rezar por ellas\, como hacía san Pablo que oraba mucho antes de dirigirse a los romanos y a los demás pueblos (RSp\, 13). \nYour hands carry the Gospel and must carry it everywhere. Keep in mind and in heart all the Nations of the world and every single soul. Pray for them\, as did St Paul who prayed long before addressing the Romans and other peoples (RSp\, 13).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_11/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230110
DTEND;VALUE=DATE:20230111
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T081247Z
LAST-MODIFIED:20230904T081247Z
UID:6379-1673308800-1673395199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:優先是提供靈修培育
DESCRIPTION:優先是提供靈修培育：我們的是使徒事業，不是「工作」。(RSp\, 13) \nLa prima cosa da farsi è procurare la formazione spirituale: il nostro è apostolato\, non «lavoro» (RSp\, 13). \nLo primero que hacer es procurar la formación espiritual: lo nuestro es apostolado\, no «trabajo» (RSp\, 13). \nThe first thing to do is to provide spiritual formation: ours is an apostolate\, not “work” (RSp\, 13)
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_10/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230109
DTEND;VALUE=DATE:20230110
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T081152Z
LAST-MODIFIED:20230904T081152Z
UID:6377-1673222400-1673308799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:感受到使徒工作的責任
DESCRIPTION:感受到使徒工作的責任。誰有所感受，就會抓緊時間先參與，渴望照亮所有人。(RSp\, 12-13) \nSentire il dovere dell’apostolato. Chi sente\, previene; chi sente\, occupa intensamente il tempo. Desiderare di illuminare tutte le genti (RSp\, 12-13). \nHay que sentir el deber del apostolado. Quien siente\, previene; quien siente\, ocupa intensamente el tiempo. Deseemos iluminar a todas las gentes (RSp\, 12-13). \nFeel the duty of the apostolate. One who feels\, anticipates; one who feels\, occupies the time intensely. Have the desire to enlighten all peoples (RSp\, 12-13).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_09/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230108
DTEND;VALUE=DATE:20230109
DTSTAMP:20260607T061349
CREATED:20230904T081050Z
LAST-MODIFIED:20230904T081050Z
UID:6375-1673136000-1673222399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:受洗時，是聖父、聖神與耶穌基督住在人靈內
DESCRIPTION:人的出生帶來自然生命，而再生的洗禮賦予超性的基督徒生命。受洗時，不再是一個人生活，而是聖父、聖神與耶穌基督——住在人靈內。(BM2\, 12) \nLa nascita naturale dà la vita naturale; la rinascita del Battesimo dà la vita soprannaturale\, cristiana. Nel battezzato non è soltanto un uomo che vive; ma è Gesù Cristo che vive nell’uomo: Con Gesù Cristo\, Dio e uomo\, abitano nell’anima il Padre e lo Spirito Santo (BM2\, 12). \nEl nacimiento natural da la vida natural; el renacimiento del bautismo da la vida sobrenatural\, cristiana. En el bautizado no sólo vive un hombre\, sino que es Jesucristo quien vive en él; y con Jesucristo\, Dios y hombre\, habitan en el alma el Padre y el Espíritu Santo (BM2\, 12). \nNatural birth gives natural life; the rebirth of Baptism gives supernatural\, Christian life. In the baptized\, it is not only a man who lives; but it is Jesus Christ who lives in man: With Jesus Christ\, God and man\, the Father and the Holy Spirit dwell in the soul (BM2\, 12)
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_08/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
END:VCALENDAR