BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//聖保祿孝女會 - ECPv6.16.2//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://www.pauline.org.tw
X-WR-CALDESC:Events for 聖保祿孝女會
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Asia/Taipei
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0800
TZOFFSETTO:+0800
TZNAME:CST
DTSTART:20210101T000000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230125
DTEND;VALUE=DATE:20230126
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20230904T083057Z
LAST-MODIFIED:20230904T083057Z
UID:6409-1674604800-1674691199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:聖保祿對人靈的大愛，表現在「基督的愛催迫著我們」
DESCRIPTION:聖保祿對人靈的大愛，表現在「基督的愛催迫著我們」，這使他將自己奉獻給所有人。他感受到每個人的需要、每個人的快樂，在他的書信中證明了這一點。(Pr 1\, 160-161) \nIl grande amore di S. Paolo alle anime è espresso in quel «Caritas Christi urget nos» che lo spinge a farsi tutto a tutti. Sentiva i bisogni di tutti\, le gioie di tutti\, e lo attesta nelle sue Lettere (Pr 1\, 160-161). \nEl gran amor de san Pablo a las almas está expresado en la frase «Cáritas Christi urget nos»\, que le empuja a hacerse todo a todos. Sentía las necesidades de todos\, las alegrías de todos\, así lo consigna en sus Cartas (Pr 1\, 160-161). \nThe great love of St Paul for souls is expressed in that «Caritas Christi urget nos» that urges him to make himself everything to all. He felt everyone’s needs\, everyone’s joys\, and he testifies to it in his Letters (Pr 1\, 160-161).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_25/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230124
DTEND;VALUE=DATE:20230125
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20230904T082944Z
LAST-MODIFIED:20230904T082944Z
UID:6407-1674518400-1674604799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:讓自己只被真理、正義和對聖潔的渴望所引導
DESCRIPTION:聖方濟‧沙雷說：「如果他們讚美你，請不要理會；如果他們鄙視你，請不要介意。」不作繭自縛，反要繼續走你的路，時常邁向天堂，讓自己只被真理、正義和對聖潔的渴望所引導。(Pr 1\, 103) \nDice S. Francesco di Sales: «Non far caso se ti lodano e non far caso se ti disprezzano». Non disturbarsi\, continuare la propria via\, camminare sempre verso il cielo\, lasciarsi guidare solo dalla verità\, dalla giustizia e dal desiderio di santità (Pr 1\, 103). \nDice san Francisco de Sales: «No hagas caso si te alaban y no hagas caso si te desprecian». No hay que turbarse\, sino continuar la propia vereda\, caminar siempre hacia el cielo\, dejarse guiar solo por la verdad\, la justicia y el deseo de santidad (Pr 1\, 103). \nSt Francis de Sales says: «Pay no attention if they praise you and pay no attention if they despise you». Do not disturb yourself\, continue your way\, always walk towards heaven\, let yourself be guided only by truth\, justice and the desire for holiness (Pr 1\, 103).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_24/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230123
DTEND;VALUE=DATE:20230124
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20230904T082831Z
LAST-MODIFIED:20230904T082831Z
UID:6405-1674432000-1674518399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:聖保祿的心充滿了對耶穌基督和人靈的愛
DESCRIPTION:聖保祿的心充滿了對耶穌基督和人靈的愛，充滿對教會的愛：他帶來了多少貢獻啊！誰可以像他那樣說：「我比眾人更勞碌！」(Pr 1\, 160) \nIl cuore di S. Paolo fu tutto pieno di amore a Gesù Cristo e alle anime\, tutto pieno di amore alla Chiesa: e quale contributo ha portato egli alla Chiesa\, che poté dire: «Ho lavorato più di tutti»! (Pr 1\, 160). \nEl corazón de san Pablo estuvo repleto de amor a Jesucristo y a las almas\, repleto de amor a la Iglesia. ¡Y qué aporte dio a la Iglesia si pudo decir: «He trabajado más\nque todos»! (Pr 1\, 160). \nSt Paul’s heart was full of love for Jesus Christ and souls\, full of love for the Church: and what contribution did he bring to the Church\, saying: «I have worked more than anyone»! (Pr 1\, 160).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_23/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230122
DTEND;VALUE=DATE:20230123
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20230904T082733Z
LAST-MODIFIED:20230904T082733Z
UID:6403-1674345600-1674431999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:我們渴望天主的話語嗎？
DESCRIPTION:我們渴望天主的話語嗎？我們是否熱忱地聆聽它？我們有謙卑的心渴望真理嗎？默想之後，我們還記得立下的定志嗎？天主豐富的話語不會讓我們變得冷漠或漫不經心。(RSp\, 35) \nVi è in noi il desiderio della parola di Dio? L’ascoltiamo con fervore? Vi è in noi un cuore umile e assetato di verità? Dopo la meditazione ricordiamo i propositi ricavati L’abbondanza della parola di Dio non ci porti all’indifferenza e alla trascuratezza (RSp\, 35). \n¿Hay en nosotros deseo de la palabra de Dios? ¿La escuchamos con fervor? ¿Hay en nosotros un corazón humilde y sediento de la verdad? Después de la meditación ¿recordamos los propósitos formulados? La abundancia de la palabra de Dios no nos lleve a la indiferencia y al descuido (RSp\, 35). \nIs there in us the desire for the word of God? Do we listen to it with fervour? Is there a humble heart in us thirsting for truth? After the meditation\, do we remember the intentions made? The abundance of God’s word should not lead us to indifference and neglect (RSp\, 35).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_22/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230121
DTEND;VALUE=DATE:20230122
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20230904T082555Z
LAST-MODIFIED:20230904T082555Z
UID:6401-1674259200-1674345599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:把主要的缺陷變成主要的美德
DESCRIPTION:把主要的缺陷變成主要的美德。聖保祿在歸化之前，他對耶穌和基督徒的仇恨有多深，歸化之後他對耶穌和基督徒就有多大的愛，甚至更多。(Pr 1\, 158) \nCambiare il difetto principale in virtù principale. Quanto ebbe S. Paolo prima della conversione di odio verso Gesù Cristo e verso i cristiani\, altrettanto ebbe di amore\, anzi molto di più a Gesù Cristo e alle anime dopo la conversione (Pr 1\, 158). \nDebe cambiarse el defecto principal en virtud principal. Cuanto san Pablo\, antes de la conversión\, tuvo de odio a Jesucristo y a los cristianos\, otro tanto tuvo de amor\, mejor\, mucho más\, a Jesucristo y a las almas después de la conversión (Pr 1\, 158). \nChange the main defect into the main virtue. What St Paul had of hatred towards Jesus Christ and towards Christians before the conversion\, he had the same of love\, indeed much more\, for Jesus Christ and for souls after conversion (Pr 1\, 158).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_21/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230120
DTEND;VALUE=DATE:20230121
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20230904T082422Z
LAST-MODIFIED:20230904T082422Z
UID:6399-1674172800-1674259199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:聖保祿為我們樹立了溫順的好榜樣
DESCRIPTION:聖保祿為我們樹立了溫順的好榜樣，在履行使命和從事使徒工作時聽從其他人的建議。去大馬士革的路上，當他跌倒在地時，他問基督：「我該做什麼？」但耶穌基督派遣保祿去問天主的使者阿納尼雅。(Pr 2\, 109) \nSan Paolo ci dà un grande esempio di docilità\, nel lasciarsi condurre\, nel compimento della missione e nel suo apostolato\, dal consiglio altrui. Quando fu atterrato sulla via di Damasco e domandò: «Che cosa devo fare?» si rivolse a Gesù Cristo; ma Gesù Cristo lo ha mandato a chiedere ai suoi ministri (Pr 2\, 109). \nSan Pablo nos da un gran ejemplo de docilidad en dejarse guiar\, en el cumplimiento de la misión y en su apostolado\, por el consejo de otros. Cuando cayó a tierra en el camino de Damasco y preguntó «¿Qué debo hacer?» se dirigió a Jesucristo; pero éste le mandó a que le respondieran sus ministros (Pr 2\, 109). \nSaint Paul gives us a great example of docility\, letting himself be led by the advice of others in the fulfilment of his mission and apostolate. When he fell on the way to Damascus and asked\, «What should I do?»\, he was turning to Jesus Christ; Jesus Christ sent him instead to inquire from his ministers (Pr 2\, 109).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_20/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230119
DTEND;VALUE=DATE:20230120
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20230904T082259Z
LAST-MODIFIED:20230904T082259Z
UID:6397-1674086400-1674172799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:當天主給人一份使命時，祂也會賜予所有的恩寵
DESCRIPTION:當天主給人一項職務、一份使命時，祂也會賜予所有的恩寵，和執行該特定使命所需的援助。(RSp\, 28) \nQuando Dio dà una vocazione\, una missione ad un’anima\, le dà pure tutte le grazie\, gli aiuti necessari per compiere quella data missione (RSp\, 28). \nCuando Dios da una vocación\, una misión a un alma\, le da también todas las gracias\, los auxilios necesarios para desempeñar dicha misión (RSp\, 28). \nWhen God gives a vocation\, a mission to a soul\, he also gives her all the graces\, the help necessary to fulfil that mission (RSp\, 28).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_19/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230118
DTEND;VALUE=DATE:20230119
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20230904T082203Z
LAST-MODIFIED:20230904T082203Z
UID:6395-1674000000-1674086399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:虔誠必須是讓我們真正感受到需要天主
DESCRIPTION:我們的虔誠不應該只為了履行一項對我們有壓力的責任，而結不出果實：虔誠必須是讓我們真正感受到需要天主；這帶領我們走向真正偉大的聖德。(RSp\, 29) \nLa nostra pietà non deve essere una pietà sterile\, compiuta solo per sbrigarci di un dovere che ci pesa: dev’essere una pietà che ci faccia sentire veramente il bisogno di\nDio; che ci faccia giungere veramente a una grande santità (RSp\, 29). \nNuestra piedad no debe ser una piedad estéril\, cumplida solo para tramitar un deber que nos pesa: ha de ser una piedad que nos haga sentir de veras la necesidad de Dios; que nos haga llegar verdaderamente a una gran santidad (RSp\, 29). \nOur piety must not be a sterile piety\, carried out only to perform a duty that weighs on us: it must be a piety that makes us truly feel the need for God; which makes us truly attain great holiness (RSp\, 29). \n 
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_18/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230117
DTEND;VALUE=DATE:20230118
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20230904T082030Z
LAST-MODIFIED:20230904T082030Z
UID:6393-1673913600-1673999999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:缺乏信德，就沒有根基
DESCRIPTION:缺乏信德，就沒有根基；樹失去根，就會枯死。天主俯允我們祈禱的程度按照我們信德的多寡；如果一個人只有小小的信德，就像只有一小塊布，只能做一件小衣給嬰兒或洋娃娃。(RSp\, 28) \nQuando manca la fede\, manca la radice e quando in un albero manca la radice\, muore. Il Signore ci esaudisce a misura della fede; e se uno ha poca fede\, è come colui che\, avendo poca stoffa\, può fare solo un piccolo vestito da bambola o da bambinetto (RSp\, 28). \nCuando falta la fe\, falta la raíz; y cuando en un árbol falta la raíz\, muere. El Señor nos escucha a medida de la fe; y si uno tiene poca fe\, es como quien tiene poca tela: puede hacer sólo un pequeño vestido de muñeca o para un nene (RSp\, 28). \nWhen faith is missing\, the root is missing\, and when the root is missing in a tree\, it dies. The Lord hears us according to the measure of faith; and if someone has little faith\, he is like one who\, having little cloth\, can make only a little dress for a doll or for a baby boy (RSp\, 28).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_17/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230116
DTEND;VALUE=DATE:20230117
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20230904T081925Z
LAST-MODIFIED:20230904T081925Z
UID:6391-1673827200-1673913599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:信德是成聖的根源
DESCRIPTION:信德是成聖的根源；信德的精神是成聖的主因。望德、愛德、奉獻生活的美德，來自於信德。使徒工作的果實也來自信德。(RSp\, 28) \nLa fede è la radice di ogni santificazione; lo spirito di fede è il principio della santità. Dalla fede: la speranza\, la carità\, le virtù religiose. Dalla fede: i frutti dell’apostolato (RSp\, 28). \nLa fe es la raíz de toda santificación; el espíritu de fe es el principio de la santidad. De la fe brotan la esperanza\, la caridad\, las virtudes religiosas. De la fe\, los frutos del apostolado (RSp\, 28). \nFaith is the root of all sanctification; the spirit of faith is the principle of holiness. From faith: hope\, charity\, religious virtues. From faith: the fruits of the apostolate (RSp\, 28).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_16/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230115
DTEND;VALUE=DATE:20230116
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20230904T081822Z
LAST-MODIFIED:20230904T081822Z
UID:6389-1673740800-1673827199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:相信天主已為我們的使命提供了必要的幫助和恩典
DESCRIPTION:相信天主已為我們的創舉及使命提供了必要的幫助和恩典。人的努力表現得彷彿一切憑靠著自己；而人的信德，就好像全部都依賴天主！(RSp\, 27-28) \nCredere che il Signore ha stabilito per noi una missione\, con gli aiuti e le grazie necessarie. Fede che si dimostra con la vita pratica\, facendo come se tutto dipendesse da noi\, e confidando in Dio\, come se tutto dipendesse da Lui! (RSp\, 27-28). \nDebemos creer que el Señor ha establecido para nosotros una misión\, con las ayudas y gracias necesarias. Fe que se demuestra con la vida práctica\, haciendo como si todo dependiera de nosotros\, y confiando en Dios\, como si todo dependiese de él (RSp\, 27-28). \nBelieve that the Lord has established a mission for us\, with the necessary help and graces. Faith that is demonstrated with practical life\, acting as if everything depended on us\, and trusting in God\, as if everything depended on Him! (RSp\, 27-28).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_15/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230114
DTEND;VALUE=DATE:20230115
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20230904T081653Z
LAST-MODIFIED:20230904T081653Z
UID:6387-1673654400-1673740799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:從耶穌導師那裡獲得使徒工作上更大的智慧
DESCRIPTION:從耶穌導師那裡獲得使徒工作上更大的智慧，熱衷於協助拯救人靈，因此對使徒工作慷慨大方，富有熱忱。(RSp\, 25) \nOttenere da Gesù Maestro una maggior intelligenza per l’apostolato\, un desiderio ardente di aiutare le anime a salvarsi e quindi una dedizione generosa all’apostolato (RSp\, 25). \nHay que obtener de Jesús Maestro una mayor inteligencia para el apostolado\, un deseo ardiente de ayudar a las almas a salvarse y por tanto una dedicación generosa al apostolado (RSp\, 25). \nObtain from Jesus Master a greater intelligence for the apostolate\, an ardent desire to help souls to be saved and therefore a generous dedication to the apostolate (RSp\,25).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_14/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230113
DTEND;VALUE=DATE:20230114
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20230904T081554Z
LAST-MODIFIED:20230904T081554Z
UID:6385-1673568000-1673654399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:讓我們自問：我靈修上有努力嗎？
DESCRIPTION:讓我們自問：我靈修上有努力嗎？我會修正、改進自己嗎？在學業、在虔誠、在使徒工作中活出智慧嗎？我妥善引領我的靈魂嗎？(RSp\, 22 \nFacciamoci alcune domande: Io lavoro spiritualmente? Vado correggendomi e migliorandomi? Nello studio\, nella pietà\, nella vita d’apostolato\, sono saggio? Guido bene la\nmia anima? (RSp\, 22). \nHagámonos algunas preguntas: ¿Trabajo espiritualmente? ¿Voy corrigiéndome y mejorándome? En el estudio\, en la piedad\, en la vida de apostolado\, ¿soy sensato?¿Guío bien mi alma? (RSp\, 22). \nLet us ask ourselves a few questions: Do I work spiritually? Am I going to correct myself and improve myself? In study\, in piety\, in the life of the apostolate\, am I wise? Do I guide my soul well? (RSp\, 22)
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_13/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230112
DTEND;VALUE=DATE:20230113
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20230904T081450Z
LAST-MODIFIED:20230904T081450Z
UID:6383-1673481600-1673567999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:我們對天主的愛有多少
DESCRIPTION:我們對天主的愛有多少，以至我們願意這位天主被認識、被愛、祂的國來臨？我們的靈魂需要有兩把火：對天主的愛和對人靈的愛。(RSp\, 13-14) \nVi è in noi tanto amor di Dio da desiderare che questo Dio sia conosciuto\, amato; che venga il suo regno? Occorre un fuoco nell’anima con due fiamme: l’amore di Dio e l’amore alle anime (RSp\, 13-14). \n¿Hay en nosotros tanto amor de Dios como para desear que este Dios sea conocido\, amado; que venga su reino? Se necesita un fuego en el alma con dos llamas: el amor de Dios y el amor a las almas (RSp\, 13-14). \nIs there so much love for God in us that we want this God to be known\, loved; let his kingdom come? We need fire in the soul with two flames: the love of God and the love of souls (RSp\, 13-14).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_12/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230111
DTEND;VALUE=DATE:20230112
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20230904T081352Z
LAST-MODIFIED:20230904T081352Z
UID:6381-1673395200-1673481599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:你的手帶著福音，無論在哪都帶在身邊
DESCRIPTION:你的手帶著福音，無論在哪都帶在身邊。心懷世界上每一個國家和每一個靈魂。為他們祈禱，就像聖保祿那樣，當保祿轉向羅馬人和外邦人之前，已為他們祈禱了很久。(RSp\, 13) \nLe vostre mani portano il Vangelo e devono portarlo ovunque. Tenere in mente e nel cuore tutte le Nazioni del mondo e ogni singola anima. Pregare per loro\, come faceva S. Paolo che pregava molto prima di rivolgersi ai Romani e agli altri popoli (RSp\, 13). \nVuestras manos llevan el Evangelio y deben llevarlo a todas partes. Hay que tener en la mente y en el corazón a todas las naciones del mundo y a cada una de las almas\, y rezar por ellas\, como hacía san Pablo que oraba mucho antes de dirigirse a los romanos y a los demás pueblos (RSp\, 13). \nYour hands carry the Gospel and must carry it everywhere. Keep in mind and in heart all the Nations of the world and every single soul. Pray for them\, as did St Paul who prayed long before addressing the Romans and other peoples (RSp\, 13).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_11/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230110
DTEND;VALUE=DATE:20230111
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20230904T081247Z
LAST-MODIFIED:20230904T081247Z
UID:6379-1673308800-1673395199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:優先是提供靈修培育
DESCRIPTION:優先是提供靈修培育：我們的是使徒事業，不是「工作」。(RSp\, 13) \nLa prima cosa da farsi è procurare la formazione spirituale: il nostro è apostolato\, non «lavoro» (RSp\, 13). \nLo primero que hacer es procurar la formación espiritual: lo nuestro es apostolado\, no «trabajo» (RSp\, 13). \nThe first thing to do is to provide spiritual formation: ours is an apostolate\, not “work” (RSp\, 13)
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_10/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230109
DTEND;VALUE=DATE:20230110
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20230904T081152Z
LAST-MODIFIED:20230904T081152Z
UID:6377-1673222400-1673308799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:感受到使徒工作的責任
DESCRIPTION:感受到使徒工作的責任。誰有所感受，就會抓緊時間先參與，渴望照亮所有人。(RSp\, 12-13) \nSentire il dovere dell’apostolato. Chi sente\, previene; chi sente\, occupa intensamente il tempo. Desiderare di illuminare tutte le genti (RSp\, 12-13). \nHay que sentir el deber del apostolado. Quien siente\, previene; quien siente\, ocupa intensamente el tiempo. Deseemos iluminar a todas las gentes (RSp\, 12-13). \nFeel the duty of the apostolate. One who feels\, anticipates; one who feels\, occupies the time intensely. Have the desire to enlighten all peoples (RSp\, 12-13).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_09/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230108
DTEND;VALUE=DATE:20230109
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20230904T081050Z
LAST-MODIFIED:20230904T081050Z
UID:6375-1673136000-1673222399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:受洗時，是聖父、聖神與耶穌基督住在人靈內
DESCRIPTION:人的出生帶來自然生命，而再生的洗禮賦予超性的基督徒生命。受洗時，不再是一個人生活，而是聖父、聖神與耶穌基督——住在人靈內。(BM2\, 12) \nLa nascita naturale dà la vita naturale; la rinascita del Battesimo dà la vita soprannaturale\, cristiana. Nel battezzato non è soltanto un uomo che vive; ma è Gesù Cristo che vive nell’uomo: Con Gesù Cristo\, Dio e uomo\, abitano nell’anima il Padre e lo Spirito Santo (BM2\, 12). \nEl nacimiento natural da la vida natural; el renacimiento del bautismo da la vida sobrenatural\, cristiana. En el bautizado no sólo vive un hombre\, sino que es Jesucristo quien vive en él; y con Jesucristo\, Dios y hombre\, habitan en el alma el Padre y el Espíritu Santo (BM2\, 12). \nNatural birth gives natural life; the rebirth of Baptism gives supernatural\, Christian life. In the baptized\, it is not only a man who lives; but it is Jesus Christ who lives in man: With Jesus Christ\, God and man\, the Father and the Holy Spirit dwell in the soul (BM2\, 12)
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_08/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230107
DTEND;VALUE=DATE:20230108
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20230904T080921Z
LAST-MODIFIED:20230904T080921Z
UID:6373-1673049600-1673135999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:愛福音的人，隨身帶著福音，喜歡閱讀它
DESCRIPTION:愛福音的人，隨身帶著福音，喜歡閱讀它，漸漸獲得耶穌的精神。默想福音，讓神聖的真理滲入我們的靈魂。(RSp\, 9) \nChi ama il Vangelo\, chi lo porta con sé\, lo legge volentieri\, acquista poco a poco lo spirito di Gesù. La meditazione del Vangelo fa penetrare le verità divine nel nostro animo (RSp\, 9). \nQuien ama el Evangelio\, quien lo lleva consigo y lo lee gustosamente\, adquiere poco a poco el espíritu de Jesús. La meditación del Evangelio hace penetrar las verdades divinas en nuestro ánimo (RSp\, 9). \nWhoever loves the Gospel\, whoever carries it with him\, reads it willingly\, gradually acquires the spirit of Jesus. Meditation on the Gospel makes divine truths penetrate our souls (RSp\, 9)
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_07/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230106
DTEND;VALUE=DATE:20230107
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20230904T080818Z
LAST-MODIFIED:20230904T080818Z
UID:6371-1672963200-1673049599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:主顯節意味著對外顯示
DESCRIPTION:主顯節意味著對外顯示。在聖誕節，嬰孩耶穌向猶太人展現自己……但在主顯節，祂向外邦人開闊的世界展示了自己。這是一個奧祕，看不見的天主讓自己成為可見的：「天父揭示了聖子。」(BM2\, 192) \nEpifania significa manifestazione. Nel Natale\, Gesù Bambino si era mostrato agli Ebrei… ma nell’Epifania si manifesta al gran mondo dei Gentili. È il mistero di un Dio invisibile che ora si fa visibile: “Il Padre rivela il Figlio” (BM2\, 192). \nEpifanía significa manifestación. En Navidad\, Jesús niño se había mostrado a los hebreos…; en la Epifanía\, se manifiesta al gran mundo de los gentiles. Es el misterio de un Dios invisible…\, que ahora se hace visible: «el Padre revela al Hijo» (BM2\, 192). \nEpiphany means manifestation. At Christmas\, the Child Jesus showed himself to the Jews… but at Epiphany\, he manifests himself to the great world of the Gentiles. It is the mystery of an invisible God who now makes himself visible: “The Father reveals the Son” (BM2\, 192).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_06/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230105
DTEND;VALUE=DATE:20230106
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20230904T080712Z
LAST-MODIFIED:20230904T080712Z
UID:6369-1672876800-1672963199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:我們要為所有自然的恩賜謝恩
DESCRIPTION:我們不單要為天主賜予的食糧而感謝天主，還要為所有自然的恩賜謝恩……為我們呼吸到的空氣謝恩，為溫暖我們的太陽謝恩。(RSp\, 7) \nDobbiamo ringraziare il Signore non solo del cibo che ci dà\, ma anche di tutto il complesso di doni naturali di cui godiamo…\, dell’aria che respiriamo\, del sole che ci riscalda (RSp\, 7). \nHemos de agradecer al Señor no solo el alimento que nos da\, sino también todo el conjunto de dones naturales de que gozamos…\, del aire que respiramos\, del sol que nos calienta (RSp\, 7). \nWe must thank the Lord not only for the food he gives us\, but also for the whole complex of natural gifts we enjoy… for the air we breathe\, for the sun that warms us (RSp\, 7)
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_05/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230104
DTEND;VALUE=DATE:20230105
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20230904T080550Z
LAST-MODIFIED:20230904T080550Z
UID:6367-1672790400-1672876799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:那愛耶穌的人，心甘情願與耶穌相處
DESCRIPTION:那愛耶穌的人，心甘情願與耶穌相處，向耶穌分享自己的事，真誠地告訴祂：「我與祢在一起，耶穌，祢是道路、真理和生命……與祢在一起，是我現在的力量、我將來在天堂上的喜悅。」(RSp\, 6) \nL’anima che ama Gesù\, s’intrattiene volentieri con Lui\, gli parla delle sue cose\, e in sostanza gli dice questo: «Sono con te\, Gesù\, che sei la Via\, la Verità e la Vita… Con te che sei la mia forza ora e che sarai la mia delizia in cielo» (RSp\, 6). \nEl alma que ama a Jesús\, se entretiene a gusto con él\, le habla de sus cosas\, y en sustancia le dice: «Estoy contigo\, Jesús\, que eres el Camino\, la Verdad y la Vida… Estoy contigo\, que eres mi fuerza ahora y serás mi delicia en el cielo» (RSp\, 6). \nThe soul that loves Jesus\, interacts willingly with him\, speaks to him about his things\, and in substance tells him this: «I am with you\, Jesus\, you who are the Way\, the Truth and the Life… With you who are my strength now and who will be my delight in heaven» (RSp\, 6).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_04/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230103
DTEND;VALUE=DATE:20230104
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20230904T080434Z
LAST-MODIFIED:20230904T084017Z
UID:6365-1672704000-1672790399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:讓耶穌基督被世人所認識
DESCRIPTION:在使徒工作——不論是寫作、印刷、傳揚天主與耶穌的名，讓耶穌基督被世人所認識——都感到極大的喜樂。(RSp\, 105) \nNell’apostolato: gioia\, grande gioia nello scrivere\, nello stampare\, nel diffondere il nome di Dio\, di Gesù\, nel far conoscere Gesù Cristo (RSp\, 105). \nEn el apostolado experimentemos gozo\, gran gozo de escribir\, imprimir\, difundir el nombre de Dios\, de Jesús\, en darles a conocer (RSp\, 105). \nIn the apostolate: joy\, great joy in writing\, in printing\, in spreading the name of God\, of Jesus\, in making Jesus Christ known (RSp\, 105).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_03/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230102
DTEND;VALUE=DATE:20230103
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20230904T080335Z
LAST-MODIFIED:20230904T080335Z
UID:6363-1672617600-1672703999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:一個靈魂越聖善
DESCRIPTION:一個靈魂越聖善、越與天主結合，內在所享有的慰藉及平安就越大。平安是什麼意思？平安是所有好事情的複合體。因此，當我們說「天主受光榮，世人享太平」，我們是祈望世人一切都好。(Pr 1\, 93) \nQuanto più un’anima è santa e unita a Dio\, tanto maggiore è la consolazione e la pace interiore che gode. Che cosa s’intende per pace? Pace è il complesso di tutti i beni. Quindi\, quando diciamo «Gloria Deo\, pax hominibus»\, auguriamo agli uomini tutti i beni (Pr 1\, 93). \nCuanto más santa es un alma y más está unida a Dios\, tanto mayor es la consolación y paz interior de que goza. ¿Qué se entiende por paz? Paz es el conjunto de todos los bienes. Por tanto\, cuando decimos «Gloria Deo\, pax homínibus»\, deseamos a los hombres todos los bienes (Pr 1\, 93). \nThe more a soul is holy and united with God\, the greater is the consolation and interior peace that she enjoys. What do you mean by peace? Peace is the complex of all good things. Therefore\, when we say «Gloria Deo\, pax hominibus»\, we wish men all good things (Pr 1\, 93).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_02/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230101
DTEND;VALUE=DATE:20230102
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20230904T080205Z
LAST-MODIFIED:20230904T080205Z
UID:6361-1672531200-1672617599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:主，我的導師，求祢來臨！
DESCRIPTION:耶穌，神聖的導師，我們與天使一起朝拜祢，他們為祢的降生曾高歌：「光榮歸天主，和平給世人。」求以祢同樣的熱火點燃我們，為光榮天主和救人靈魂。主，我的導師，求祢來臨！求祢藉著我們的母親、導師和皇后瑪利亞，教導治理我們。 \nGesù\, Maestro divino\, ti adoriamo con gli angeli che cantarono i motivi della tua incarnazione: “Gloria a Dio e pace agli uomini”. Accendi in noi la fiamma dello zelo per Dio e per le anime. Vieni\, Maestro e Signore! Insegna e regna\, per Maria\, madre\, maestra e regina. \nJesús\, divino Maestro\, te adoramos con los ángeles que cantaron el motivo de tu encarnación: “Gloria a Dios y paz a los hombres”. Enciende en nosotros la llama del celo de tu mismo amor al Padre y a los hombres. ¡Ven\, Maestro y Señor!\, enseña y reina\, por medio de María\, nuestra madre\, maestra y reina. \nJesus\, Divine Master\, we adore you with the angels who sang the reasons for your incarnation: “Glory to God and peace to men”. Ignite in us the flame of zeal for God and for souls. Come\, Master and Lord! Teach us and reign over us\, through Mary\, Mother\, Teacher and Queen.
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112jan_01/
CATEGORIES:112年01月
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20221130
DTEND;VALUE=DATE:20221201
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20221119T145035Z
LAST-MODIFIED:20221119T145035Z
UID:5746-1669766400-1669852799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:培育聖召對人靈的熱忱和愛
DESCRIPTION:培育聖召：他們將在哪裡開花？在那裡有純潔的百合花、慈善的玫瑰和謙遜的紫羅蘭。僅僅接受他們並讓他們進入修會是不夠的；有必要培育他們對人靈的熱忱和愛！(PrP I\, 128) \nForming vocations: where will they flourish? Where there are lilies of purity\, roses of charity and violets of humility. But it is not enough to accept them and bring them into the congregation; we need to know how to form them. Zeal and love for souls! (PrP I\, 128). \n 
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/111nov_30/
CATEGORIES:111年11月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2022/11/Albe22_11_30.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20221129
DTEND;VALUE=DATE:20221130
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20221119T144837Z
LAST-MODIFIED:20221119T144837Z
UID:5743-1669680000-1669766399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:我們被創造是為了認識天主
DESCRIPTION:人的首要責任是了解和堅持信仰真理：我們被創造是為了認識天主，這些真理是由天主啟示的，教會教導我們並建議我們出版使徒要將信仰內容置於優先。(AE\, 18-19) \nSince the prime duty of human beings is to know and adhere to the truths of faith: “We were created to know… God”\, such truths revealed by God and which the Church teaches and proposes to us as the object of our faith\, must be the publishing apostolate’s primary object (AE\, 18-19).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/111nov_29/
CATEGORIES:111年11月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2022/11/Albe22_11_29.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20221128
DTEND;VALUE=DATE:20221129
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20221119T144718Z
LAST-MODIFIED:20221119T144718Z
UID:5740-1669593600-1669679999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:有了服從和良善，修道生活是人間的天堂
DESCRIPTION:有了服從和良善，修道生活是人間的天堂。在你們中間要散播喜樂及美德。人們必會說：他們彼此多麼相愛！(PrP I\, 125) \nReligious life is a paradise on earth when there is obedience on the one hand and goodness on the other. Sow joy and goodness among yourselves. People should say of you: How they love each other (PrP I\, 125).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/111nov_28/
CATEGORIES:111年11月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2022/11/Albe22_11_28.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20221127
DTEND;VALUE=DATE:20221128
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20221119T144605Z
LAST-MODIFIED:20221119T144605Z
UID:5737-1669507200-1669593599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:瑪利亞比地上的母親更細心關照我們
DESCRIPTION:瑪利亞，不僅僅是我們的母親；她比地上的母親更細心關照我們。你們要有信心，因為這位母親多麼棒又何其美好。「看，你的兒子！看，你的母親！」(AP 1958/1\, 16) \nMary … is more than a mother to us; she is more caring\, more attentive than an earthly mother can be to us. Trust\, because this Mother is good\, Mary is good. “I am your mother\, you are my son” (AP 1958/1\, 16).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/111nov_27/
CATEGORIES:111年11月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2022/11/Albe22_11_27.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20221126
DTEND;VALUE=DATE:20221127
DTSTAMP:20260607T072658
CREATED:20221119T144455Z
LAST-MODIFIED:20221119T144455Z
UID:5734-1669420800-1669507199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:渴望使自己成聖，也渴望近人成聖
DESCRIPTION:正如我們熱切渴望使自己成聖，我們也必須渴望近人成聖。我們要為人靈奉獻時間、力量和健康。在臨終時能說「我為人靈獻出了生命」的人，是有福的。(PrP I\, 120) \nAs we ardently desire to make ourselves holy\, so must we desire it for our neighbour. For the souls give your time\, your strength\, your health. Blessed [is the person] who on his deathbed can say: ‘I have given my life for souls’ (PrP I\, 120).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/111nov_26/
CATEGORIES:111年11月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2022/11/Albe22_11_26.jpg
END:VEVENT
END:VCALENDAR