BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//聖保祿孝女會 - ECPv6.16.2//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:聖保祿孝女會
X-ORIGINAL-URL:https://www.pauline.org.tw
X-WR-CALDESC:Events for 聖保祿孝女會
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Asia/Taipei
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0800
TZOFFSETTO:+0800
TZNAME:CST
DTSTART:20220101T000000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230930
DTEND;VALUE=DATE:20231001
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230904T065526Z
LAST-MODIFIED:20230904T065526Z
UID:6268-1696032000-1696118399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:祈求天主聖言在我們心裡結出豐盛的果實
DESCRIPTION:祈求天主聖言在我們心裡結出豐盛的果實，使我們常能從默想和靈修閱讀中，獲得聖善的果實。 \nPregare perché la parola di Dio nei nostri cuori produca frutti abbondanti\, e sempre possiamo ricavare dalle meditazioni e dalle letture spirituali frutti di santità (Pr 1\, 183). \nHay que rezar para que la palabra de Dios produzca en nuestros corazones frutos abundantes y siempre podamos sacar de las meditaciones y lecturas espirituales frutos de santidad (Pr 1\, 183). \nPray that the word of God may produce abundant fruits in our hearts\, and we can always draw fruits of holiness from meditations and spiritual readings (Pr 1\, 183).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_30/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_30.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230929
DTEND;VALUE=DATE:20230930
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230904T065404Z
LAST-MODIFIED:20230904T065404Z
UID:6265-1695945600-1696031999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:你們要謹記，你們是天主的子女
DESCRIPTION:你們要謹記，你們是天主的子女，天父正等待著你們，這樣你們就可以坐在祂的餐桌旁，沉浸在永恆幸福的杯爵裡；天堂上的天使們都從這杯爵得到滿足。 \n«Ricordati che sei figlio di Dio e il Padre ti aspetta\, perché tu abbia a sederti alla sua mensa e inebriarti al calice della felicità eterna\, al calice a cui si saziano gli angeli del paradiso» (Pr 1\, 25). \nRecuerda que eres hijo de Dios y el Padre te aguarda para que te sientes a su mesa y te embriagues con el cáliz de la felicidad eterna\, el cáliz con el que se sacian los ángeles del paraíso (Pr 1\, 25). \n«Remember that you are a son of God and the Father is waiting for you\, so that you may sit at his table and be inebriated in the cup of eternal happiness\, in the cup that the angels are satisfied with in paradise» (Pr 1\, 25).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_29/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_29.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230928
DTEND;VALUE=DATE:20230929
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230904T065247Z
LAST-MODIFIED:20230904T065247Z
UID:6262-1695859200-1695945599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:重要的不是這個人身處何處，而是他在想什麼
DESCRIPTION:重要的不是這個人身處何處，而是他在想什麼。如同聖保祿在鎖鏈中寫道：【在我們所有的磨難中，我充滿了安慰，我的心充滿了喜樂。】 \nCiò che importa non è tanto «dove la persona si trova\, ma ciò che pensa». S. Paolo\, tra le catene scrive: «Sono ripieno di consolazione\, il cuore mi trabocca di gioia in mezzo a tutte le nostre tribolazioni» (ACV\, 82). \nNo importa tanto «dónde se encuentra la persona\, sino lo que piensa». San Pablo\, estando en cadenas\, escribe: «Me siento lleno de ánimos\, reboso alegría en medio de todas mis penalidades» (ACV\, 82). \nWhat matters is not so much «where the person is\, but what he thinks». St Paul\, between the chains writes: «I am full of consolation\, my heart overflows with joy in the midst of all our tribulations» (ACV\, 82).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_28/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_28.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230927
DTEND;VALUE=DATE:20230928
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230904T065116Z
LAST-MODIFIED:20230904T065116Z
UID:6259-1695772800-1695859199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:教會是天主的家
DESCRIPTION:教會是天主的家，教會是天堂的大門，教會是祈禱的地方。我們對教會應有這三種態度，對教會應有這三項義務：也就是愛教會、尊重教會、幫助教會。 \nLa chiesa è la casa di Dio. La chiesa è la porta del cielo. La chiesa è il luogo di orazione. A questi tre titoli corrispondono i nostri tre doveri verso la chiesa: la chiesa si deve amare\, si deve rispettare\, si deve soccorrere (Pr 5\, 106-107). \nLa iglesia es la casa de Dios. La iglesia es la puerta del cielo. La iglesia es el lugar de oración. A estos tres títulos corresponden nuestros tres deberes con la iglesia: se la debe amar\, se la debe respetar\, se la debe socorrer (Pr 5\,106-107). \nThe Church is the house of God. The Church is the door of heaven. The Church is the place of prayer. To these three titles correspond our three duties towards the Church: the Church must be loved\, respected\, helped (Pr5\, 106-107).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_27/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_27.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230926
DTEND;VALUE=DATE:20230927
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230904T064948Z
LAST-MODIFIED:20230904T064948Z
UID:6256-1695686400-1695772799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:愛德總是從我們自己開始
DESCRIPTION:愛德總是從我們自己開始：如果我們不愛自己的靈魂，我們能愛我們弟兄姊妹的靈魂嗎？如果我們不努力聖化自己，我們會實現或渴望使他人成聖嗎？ \nLa carità incomincia sempre da noi stessi: se non amiamo l’anima nostra\, potremo amare quella dei fratelli? E se non vogliamo con tutto l’impegno raggiungere la santità per noi\, potremo raggiungere o aspirare a far raggiungere la santità agli altri? (Pr 5\, 90-91). \nLa caridad empieza siempre por nosotros mismos: si no amamos nuestra alma\, ¿podremos amar la de los hermanos? Y si no queremos con todo el ahínco alcanzar la santidad para nosotros\, ¿podremos lograr o aspirar a que la alcancen los demás? (Pr 5\, 90-91). \nCharity always begins with ourselves: if we do not love our soul\, will we be able to love that of our brothers? And if we do not want to reach holiness for ourselves with all our commitment\, will we be able to achieve or aspire to achieve holiness for others? (Pr 5\, 90-91).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_26/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_26.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230925
DTEND;VALUE=DATE:20230926
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230904T064750Z
LAST-MODIFIED:20230904T064750Z
UID:6253-1695600000-1695686399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:像耶穌那樣以身作則地傳道
DESCRIPTION:像耶穌那樣以身作則地傳道：他度過三十年的家庭美德，然後傳道僅僅三年……我們重視活動，我們重視知識，但我們看看一個真正神聖、完美、有德行的人，比許多積極主動且受過教育的人，對人靈更有益處。 \nPredicare con l’esempio come ha fatto Gesù: trent’anni di virtù domestica e poi per tre anni predicò… Noi stimiamo l’attività e stimiamo il sapere\, ma vediamo che un uomo veramente santo\, perfetto\, virtuoso\, fa maggior bene alle anime\, che molti uomini attivi e istruiti (Pr 5\, 77). \nHemos de predicar con el ejemplo como hizo Jesús: treinta años de virtud hogareña y luego por tres años predicó… Estimemos la actividad y apreciemos el saber\, pero veamos que un hombre de veras santo\, perfecto\, virtuoso\, hace mayor bien a las almas que muchos hombres activos e instruidos (Pr 5\, 77). \nPreach by example as Jesus did: thirty years of domestic virtue and then for three years he preached… We value activity and we value knowledge\, but we see that a truly holy\, perfect\, virtuous man does greater good to souls than many active and educated men (Pr 5\, 77).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_25/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_25.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230924
DTEND;VALUE=DATE:20230925
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230904T064615Z
LAST-MODIFIED:20230904T064615Z
UID:6250-1695513600-1695599999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:使徒工作的好榜樣是不需要思考很多才進行的
DESCRIPTION:使徒工作的好榜樣是不需要思考很多才進行的；也就是說，只要做得好：就會讓人看到。讓我們確保我們在各方面都表現出色，人因此會受到啟發，我們周遭的伙伴也會受到啟發。 \nL’apostolato del buon esempio… si compie senza pensarci; cioè\, operando bene: le opere buone saranno vedute. Badiamo di comportarci bene ovunque\, e allora il popolo sarà edificato\, i compagni saranno edificati (Pr 5\, 76). \nEl apostolado del buen ejemplo… se hace sin pensar en él; o sea\, obrando el bien\, pues las obras buenas se ven. Cuidemos de comportarnos bien doquier\, y el pueblo quedará edificado\, los compañeros quedarán edificados (Pr 5\,76). \nThe apostolate of good example… takes place without thinking about it; that is\, by doing well: good works will be seen. Let us take care to behave well everywhere\, and then the people will be edified\, the companions will be edified (Pr 5\, 76).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_24/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_24.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230923
DTEND;VALUE=DATE:20230924
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230904T064429Z
LAST-MODIFIED:20230904T064429Z
UID:6247-1695427200-1695513599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:我們的行為會給別人留下印象
DESCRIPTION:沒有人可以說：「我的行為不是很好的榜樣，但至少我不失禮於人。」這是不可能的：我們的行為會給別人留下印象。即便不做任何事，但已經立下惡表，為此，我們必須做些好事。 \nNessuno può dire: io non darò tanto buon esempio\, ma almeno non sarò di scandalo. Non è possibile: la nostra condotta fa un’impressione sugli altri. Anche il non far niente è già scandalo\, perché dobbiamo operare il bene (Pr 5\, 75). \nNadie puede decir: “No daré muy buen ejemplo\, pero por lo menos no seré motivo de escándalo”. Eso no es posible\, pues nuestra conducta causa siempre impresión en los demás. Ya el no hacer nada constituye escándalo\, porque debemos obrar el bien (Pr 5\, 75). \nNo one can say: I will not give such a good example\, but at least I will not be a scandal. It is not possible: our conduct makes an impression on others. Even doing nothing is already a scandal\, because we must do good (Pr 5\, 75)
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_23/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_23.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230922
DTEND;VALUE=DATE:20230923
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230904T064250Z
LAST-MODIFIED:20230904T064250Z
UID:6244-1695340800-1695427199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:切願成聖的人，縱然有阻礙也能夠克服
DESCRIPTION:任何切願成聖的人，縱然有阻礙……也總能夠克服並且堅強地說：「今天我要開始……！」那些獻身於使徒工作，不左顧右盼那擋住道路的障礙，而是勇往直前的人，是堅強的人。 \nChi si propone di raggiungere la santità e\, nonostante le difficoltà… sempre si riprende e ogni giorno dice: «Oggi incomincio»\, è forte! Coloro che si dedicano all’apostolato e non guardano a destra o a sinistra gli ostacoli che si frappongono\, ma camminano\, sono forti (Pr 2\, 113). \nQuien se propone alcanzar la santidad y siempre reemprende el camino\, no obstante las dificultades…\, diciéndose cada día “hoy empiezo”\, ¡es fuerte! Quienes se dedican al apostolado y no miran ni a derecha ni a izquierda los obstáculos surgidos sino que caminan adelante\, ¡son fuertes! (Pr 2\, 113). \nWhoever proposes to reach holiness and\, despite the difficulties… always recovers and every day says: «Today I begin»\, is strong! Those who dedicate themselves to the apostolate and do not look to the right or to the left at the obstacles that stand in the way\, but walk\, are strong (Pr 2\,113).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_22/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_22.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230921
DTEND;VALUE=DATE:20230922
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230904T064037Z
LAST-MODIFIED:20230904T064037Z
UID:6241-1695254400-1695340799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:引導我們朝拜耶穌真理的書籍
DESCRIPTION:《要理問答》與那些宣揚福音、及所有引導我們朝拜耶穌真理的書籍，是多麼美麗啊！ \nQuanto è bella la propaganda del Vangelo\, del Catechismo\, di tutti i libri che direttamente o indirettamente ci portano ad inginocchiarci davanti a Gesù Cristo Verità (Pr 5\, 71). \n¡Qué hermosa es la propaganda del Evangelio\, del catecismo\, de todos los libros que directa o indirectamente nos llevan a ponernos de rodillas ante Jesucristo Verdad! (Pr 5\, 71). \nHow beautiful is the propaganda of the Gospel\, of the Catechism\, of all the books that directly or indirectly lead us to kneel before Jesus Christ Truth (Pr 5\, 71).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_21/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_21.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230920
DTEND;VALUE=DATE:20230921
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230903T152809Z
LAST-MODIFIED:20230903T152809Z
UID:6237-1695168000-1695254399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:一天中的每個行為都可以成為拯救靈魂的使徒工作
DESCRIPTION:在一天中的每個行為、祈禱和受苦，所有的使命服務、學業，甚至是散心和休息，全部的靈修工作和我們為培育自己所關切的種種，一切都可以成為拯救靈魂的使徒工作。 \nOgni atto della giornata\, ogni preghiera\, ogni sofferenza\, tutto l’apostolato\, tutto lo studio\, le stesse ricreazioni e lo stesso riposo\, tutto il lavoro spirituale e tutta la cura che abbiamo per la nostra formazione\, tutto può diventare apostolato\, tutto può redimere le anime (Pr 5\, 69). \nTodo acto de la jornada\, toda oración\, todo sufrimiento\, todo el apostolado\, todo el estudio\, los mismos recreos e incluso el descanso\, todo el trabajo espiritual y cuanto cuidado ponemos en nuestra formación\, todo puede ser apostolado\, todo puede redimir a las almas (Pr 5\, 69). \nEvery act of the day\, every prayer\, every suffering\, all the apostolate\, all the study\, the same recreation and the same rest\, all the spiritual work and all the care we have for our formation\, everything can become apostolate\, everything can redeem souls (Pr 5\, 69)
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_20/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_20.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230919
DTEND;VALUE=DATE:20230920
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230903T152501Z
LAST-MODIFIED:20230903T152501Z
UID:6233-1695081600-1695167999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:透過這使徒工作，我們參予耶穌基督在聖體龕內同樣的使徒工作
DESCRIPTION:為能立刻理解祈禱使徒工作的美麗，讓我們記住，透過這使徒工作，我們參予耶穌基督在聖體龕內同樣的使徒工作，祂在那裡不斷地為人類祈禱和懇求。 \nPer comprendere subito la bellezza dell’apostolato della preghiera\, ricordiamo che\, per mezzo di questo apostolato\, noi ci uniamo allo stesso apostolato di Gesù Cristo nel Tabernacolo\, dove egli continuamente prega e supplica per l’umanità (Pr 5\, 69). \nPara comprender enseguida la belleza del apostolado de la oración\, recordemos que\, mediante este apostolado\, nos unimos al apostolado mismo de Jesucristo en el Sagrario\, donde continuamente ruega y suplica por la humanidad (Pr 5\, 69). \nTo immediately understand the beauty of the apostolate of prayer\, let us remember that\, through this apostolate\, we join the same apostolate of Jesus Christ in the Tabernacle\, where he continually prays and pleads for humanity (Pr5\, 69).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_19/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_19.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230918
DTEND;VALUE=DATE:20230919
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230903T152035Z
LAST-MODIFIED:20230903T152905Z
UID:6230-1694995200-1695081599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:耶穌基督是天上導師
DESCRIPTION:耶穌基督是天上導師，也是唯一導師；首先，因為祂本身就是真理，是重要而永恆的真理：【我就是真理】； 祂是天父從永遠就已孕育的聖言。因此祂是道路和生命。在基督內，人得到了最極致的超性發展。 \nGesù Cristo è Maestro Divino e l’unico Maestro; in primo luogo perché è la stessa Verità\, l’essenziale ed eterna verità: «Io sono la verità»; è il Verbo che il Padre genera in eterno. Poi perché è Via e Vita. In Cristo la persona umana ha il massimo e soprannaturale sviluppo (ACV\, 18). \nJesucristo es Maestro divino y el único Maestro; en primer lugar porque es la misma Verdad\, la esencial y eterna verdad: «Yo soy la Verdad»; es el Verbo que el Padre engendra eternamente. Luego\, porque es Camino y Vida. En Cristo la persona humana tiene el máximo y sobrenatural desarrollo (ACV\, 18). \nJesus Christ is Divine Master and the only Master; first of all\, because he is the same Truth\, the essential and eternal truth: «I am the truth»; He is the Word that the Father generates forever. Then because He is Way and Life. In Christ\, the human person has the greatest and supernatural development (ACV\, 18).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_18/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_18.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230917
DTEND;VALUE=DATE:20230918
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230903T151803Z
LAST-MODIFIED:20230903T151803Z
UID:6227-1694908800-1694995199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:你們要成為使徒！並讓瑪利亞領導你們
DESCRIPTION:【你們要成為使徒！並讓瑪利亞——宗徒和皇后——領導你們】。她是母親，是宗徒和每一位現代使徒的領導者，她啟迪他們並保護他們。 \n«Fate degli Apostoli! E date loro per condottiera Maria\, l’Apostola e la Regina». Ella è la Madre\, la condottiera degli apostoli e di ogni apostolato moderno\, di cui è ispiratrice e protettrice (Pr 5\, 68). \n«Haced apóstoles\, y dadles por guía a María\, la “Apóstol” y Reina de ellos». Es la Madre\, la conductora\, inspiradora y protectora de los apóstoles y de todo apostolado moderno (Pr 5\, 68). \n«Make Apostles! And give them Mary\, the Apostle and the Queen\, as their leader». She is the Mother\, the leader of the apostles and of every modern apostolate\, of which she is the inspiration and protector (Pr 5\, 68).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_17/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_17.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230916
DTEND;VALUE=DATE:20230917
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230903T151545Z
LAST-MODIFIED:20230903T151545Z
UID:6224-1694822400-1694908799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:在我們內有兩種傾向
DESCRIPTION:在我們內有兩種傾向：一種是朝向天主的傾向，它引導我們跟隨耶穌、跟隨瑪利亞、跟隨聖保祿；另一種是帶我們遠離自由的傾向，它不是天主兒女的自由，而是那些與天主對抗的自由。 \nVi sono due tendenze in noi: una è la tendenza celeste\, che ci porta a seguire Gesù\, a seguire Maria\, a seguire S. Paolo; l’altra è la tendenza che ci porta ben lontani\, verso\nla libertà\, non quella dei figli di Dio\, ma la libertà di coloro che si ribellano a Dio (Pr 5\, 56). \nHay en nosotros dos tendencias: una es la tendencia celeste\, que nos lleva a seguir a Jesús\, a seguir a María\, a seguir a san Pablo; la otra es la tendencia que nos lleva bien lejos\, hacia la libertad\, no la de los hijos de Dios sino la de quienes se rebelan a Él (Pr 5\, 56). \nThere are two tendencies in us: one is the celestial tendency\, which leads us to follow Jesus\, to follow Mary\, to follow St Paul; the other is the tendency that takes us far away\, towards freedom\, not that of the children of God\, but the freedom of those who rebel against God (Pr 5\, 56).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_16/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_16.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230915
DTEND;VALUE=DATE:20230916
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230903T151353Z
LAST-MODIFIED:20230903T151353Z
UID:6221-1694736000-1694822399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:每天聚集在母親身邊，擁有光明、安慰和救恩
DESCRIPTION:天主子在升天之前，給我們留下瑪利亞作為我們的母親：【看！這是你們的母親。】祂彷彿要給我們留下最後的印記，愛的最後明證。失去了方向的人類……每天都可以聚集在母親身邊，擁有光明、安慰和救恩。 \nIl Figlio di Dio prima di salire al Cielo\, quasi per darci l’ultimo sigillo\, l’ultima prova di amore\, ci lasciò Maria per madre: «Ecco tua Madre». E l’umanità disorientata… ogni giorno può raccogliersi intorno alla Madre e avere luce e conforto e salvezza (Pr 2\, 14). \nEl Hijo de Dios antes de subir al cielo\, casi para darnos el último refrendo\, la postrera prueba de amor\, nos dejó a María por madre: «Ahí tienes a tu Madre». La humanidad\ndesorientada… cada día puede cobijarse en torno a la Madre y recibir luz\, consuelo y salvación (Pr 2\, 14). \nBefore going up to Heaven\, as if to give us the last seal\, the last proof of love\, the Son of God left us Mary as our mother: «Behold your Mother». And the disoriented humanity… every day can gather around the Mother and have light and comfort and salvation (Pr 2\, 14).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_15/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_15.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230914
DTEND;VALUE=DATE:20230915
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230903T151213Z
LAST-MODIFIED:20230903T151213Z
UID:6218-1694649600-1694735999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:耶穌在十字架上給了我們一位母親
DESCRIPTION:耶穌在十字架上給了我們一位母親。祂已經獻出了一切……教會、聖事、福音、聖體，還有祂自己。祂把這份大禮送給了我們，在生命的最後時刻把它交給我們，因為在死亡中所給予的記憶，會在靈魂中留下更深刻的記號。 \nGesù sulla croce ci diede una madre. Già aveva dato tutto… la Chiesa\, i Sacramenti\, il Vangelo\, l’Eucaristia\, se stesso. Gli rimaneva questo grande regalo da consegnare a noi\, e ce lo volle fare proprio negli ultimi istanti della sua vita\, perché i ricordi che si danno in morte restano più impressi nell’anima (Pr 5\, 168). \nJesús en la cruz nos dio una madre. Ya lo había dado todo…: la Iglesia\, los sacramentos\, el Evangelio\, la Eucaristía\, su persona. Le quedaba entregarnos este gran regalo\, y quiso hacerlo precisamente en los últimos instantes de su vida\, porque lo dado en punto de muerte queda más impreso en el alma (Pr 5\, 168). \nJesus on the cross gave us a mother. He had already given everything… the Church\, the Sacraments\, the Gospel\, the Eucharist\, Himself. He was left with this great gift to give\nto us\, and he wanted to give it to us in the very last moments of his life\, because the memories that are given in death remain more etched in the soul (Pr 5\, 168).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_14/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_14.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230913
DTEND;VALUE=DATE:20230914
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230903T151016Z
LAST-MODIFIED:20230903T152600Z
UID:6215-1694563200-1694649599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:認識並默想聖保祿的生平
DESCRIPTION:認識並默想聖保祿的生平、作品與書信，為了跟隨他的想法、邏輯、說話及行動，並尋求他身為父親般的幫助。 \nConoscere e meditare San Paolo nella vita\, opere\, lettere; onde pensare\, ragionare\, parlare\, operare secondo lui; e invocare la sua paterna assistenza (ACV\, 63). \nTenemos que conocer y meditar a san Pablo en su vida\, obras y cartas\, para pensar\, razonar\, hablar y obrar como él; e invocar su paterna asistencia (ACV\, 63). \nKnow and meditate on Saint Paul in his life\, works\, Letters; in order to think\, reason\, speak\, operate according to him; and invoke his paternal assistance (ACV\, 63)
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_13/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_13.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230912
DTEND;VALUE=DATE:20230913
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230903T150847Z
LAST-MODIFIED:20230903T150847Z
UID:6212-1694476800-1694563199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:盡我們的能力為可憐的人類做好我們必須做的事情
DESCRIPTION:盡我們的能力為可憐的人類做好我們必須做的事情。天主會與我們同在，天主會引導我們，天主會善用我們來成就祂的光榮，這些行為將使我們的靈魂成聖，並為我們預備天上光榮的巨大寶庫。 \nFar bene ciò che abbiamo da fare\, quanto è possibile alla nostra povera umanità. E Dio sarà con noi\, Dio ci guiderà\, Dio ci adopererà nelle opere della sua gloria\, nelle opere che santificheranno l’anima nostra e che ci prepareranno un gran tesoro di gloria in cielo (Pr 5\, 32). \nHemos de llevar bien a cabo cuanto debemos hacer\, en todo lo posible a nuestra pobre humanidad. Y Dios estará con nosotros\, nos guiará\, intervendrá en las obras para gloria suya\, en los quehaceres con que se santificará nuestra alma\, preparándola al gran tesoro de gloria en el cielo (Pr 5\, 32). \nDo what we have to do well\, as much as possible for our poor humanity. And God will be with us\, God will guide us\, God will use us in the works of his glory\, in the works that will sanctify our souls and that will prepare for us a great treasure of glory in heaven (Pr 5\, 32).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_12/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_12.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230911
DTEND;VALUE=DATE:20230912
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230903T150646Z
LAST-MODIFIED:20230903T150646Z
UID:6209-1694390400-1694476799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:活出耶穌基督，讓耶穌基督重現人間
DESCRIPTION:對於當今人們所關心的所有問題，除了「萬有重歸於基督」之外，沒有其他解決方案。活出耶穌基督，讓耶穌基督重現人間。 \nNon c’è altra soluzione\, per tutte le questioni che si agitano anche oggi in mezzo agli uomini\, che questa: «Instaurare omnia in Christo». Vivere Gesù Cristo\, far rivivere Gesù Cristo in mezzo agli uomini (Pr 5\, 28). \nPara cuantas cuestiones se plantean hoy entre los hombres\, no hay otra solución que esta: «Instaurare omnia in Christo»\, vivir de Jesucristo\, hacerle revivir en medio de la gente (Pr 5\, 28). \nThere is no other solution\, for all the questions that are stirred up even today among men\, than this: «Instaurare omnia in Christo». To live Jesus Christ\, to make Jesus Christ live again in the midst of men (Pr 5\, 28).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_11/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_11.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230910
DTEND;VALUE=DATE:20230911
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230903T150454Z
LAST-MODIFIED:20230903T150454Z
UID:6206-1694304000-1694390399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:讓我們仿效聖母，愛她，並時常好好地向她祈禱
DESCRIPTION:我們在今天仍然從耶穌的奉獻中獲得祂的母親。主說：「這是你的母親。」若望接受了她。我們也一樣由耶穌接受了這位神聖的母親，並承諾更好地了解她，默想她的優點、恩典和美德。讓我們仿效聖母，愛她，並時常好好地向她祈禱。 \nIn questi giorni raccogliamo ancora dall’offerta di Gesù\, la Madre. «Ecco tua Madre». Giovanni la prese con sé. E noi accettiamo da Gesù questa Madre divina\, e promettiamo di sempre meglio conoscerla\, meditandone i privilegi\, le grazie e le virtù. Cerchiamo di imitarla\, di amarla e di pregarla sempre meglio (Pr 5\, 7). \nEn estos días apropiémonos la oferta de Jesús\, la Madre. «Ahí tienes a tu Madre». Juan la recibió como algo propio. Aceptemos de Jesús esta Madre divina\, prometamos conocerla siempre mejor\, meditando sus privilegios\, gracias y virtudes. Tratemos de imitarla\, de amarla y de invocarla cada vez mejor (Pr 5\, 7). \nIn these days\, we still collect from the offering of Jesus\, the Mother. «Behold your Mother». John took her with him. And we accept this divine Mother from Jesus\, and we promise to get to know her better\, meditating on her privileges\, graces and virtues. Let us try to imitate her\, to love her and to pray to her always the better (Pr 5\, 7).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_10/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_10.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230909
DTEND;VALUE=DATE:20230910
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230903T150244Z
LAST-MODIFIED:20230903T150244Z
UID:6203-1694217600-1694303999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:關注讓靈魂變得美麗並感謝天主
DESCRIPTION:有時人害怕外在的缺陷，怕在人前有不好的印象，害怕臉上有斑點；那麼對於靈魂上的又怎樣呢？多少人關心自己在人面前的尊嚴，自己的健康，而不是關注讓靈魂變得美麗並感謝天主。 \nAlle volte si temono difetti esterni\, si teme di far brutta figura davanti agli uomini; si ha paura di una macchia sul viso\, e per l’anima? Quanti hanno più cura della loro stima davanti agli uomini\, più cura della loro salute\, che non di essere belli e grati a Dio! (Pr 2\, 94). \nA veces se teme dejar ver nuestros defectos externos\, se teme causar mala impresión ante la gente; se tiene miedo de una mancha en la cara\, ¿y respecto al alma? ¡Cuántos cuidan más su estima ante los hombres\, tienen más cuidado de la salud\, que no de ser apuestos y agradecidos ante Dios! (Pr 2\, 94). \nSometimes external defects are feared\, one is afraid of making a bad impression in front of men; is one afraid of a stain on the face\, and how about the soul? How many take more care of their esteem before men\, more care of their health\, than to be beautiful and grateful to God! (Pr2\, 94).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_09/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_09.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230908
DTEND;VALUE=DATE:20230909
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230903T145938Z
LAST-MODIFIED:20230903T145938Z
UID:6200-1694131200-1694217599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:瑪利亞是一切美德的典範
DESCRIPTION:瑪利亞是一切美德的典範。她全心服從；同時她也是信德、望德、愛德、潔德、超見、義德，剛毅、節制、謙遜的典範：一切美德的典範。 \nMaria è modello di ogni virtù. Esercitò l’obbedienza perfettamente; ma nello stesso tempo è modello di fede\, di speranza\, di carità\, di purezza\, di prudenza\, di giustizia\, di fortezza\, di temperanza\, di umiltà: modello di ogni virtù (Pr 1\, 148). \nMaría es modelo de toda virtud. Por encima de todo ejercitó la obediencia; pero al mismo tiempo es modelo de fe\, de esperanza\, de caridad\, de pureza\, de prudencia\, de justicia\, de fortaleza\, de templanza\, de humildad: modelo de toda virtud (Pr 1\, 148). \nMary is the model of every virtue. She exercised obedience perfectly; but at the same time\, she is a model offaith\, hope\, charity\, purity\, prudence\, justice\, fortitude\, temperance\, humility: she is the model of every virtue (Pr1\, 148).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_08/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_08.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230907
DTEND;VALUE=DATE:20230908
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230903T145735Z
LAST-MODIFIED:20230903T145735Z
UID:6197-1694044800-1694131199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:對福音懷抱信德
DESCRIPTION:對福音懷抱信德。將耶穌放在心裡，深愛耶穌，能夠克服一切困苦、灰心和失望。這樣，一個人即使跌倒在地，也能比以前更快地站起來，秉持更明智、更謙卑、更有純淨的信德。 \nFede viva in tutti i versetti del Vangelo. Portare Gesù nel cuore: un grande amore a Gesù\, che faccia superare tutti i sacrifici\, i distacchi\, le delusioni. Allora\, anche se si cade\na terra\, ci si può rialzare meglio di prima: più prudenti\, più umili e con fede più pura (Pr 5\, 163). \nTéngase fe viva en todos los versículos del Evangelio. Llévese a Jesús en el corazón\, con un amor tan grande a él que haga superar todos los sacrificios\, los desapegos\, las\ndesilusiones. Entonces\, aun cayendo por tierra\, cabe levantarse siendo mejores que antes\, más prudentes\, más humildes y con fe más pura (Pr 5\, 163). \nLiving faith in all verses of the Gospel. Carry Jesus in one’s heart: a great love for Jesus\, which overcomes all sacrifices\, detachments\, disappointments. Then\, even if one falls to the ground\, one can get up better than before: more prudent\, more humble and with purer faith (Pr 5\,163).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_07/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_07.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230906
DTEND;VALUE=DATE:20230907
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230903T145533Z
LAST-MODIFIED:20230903T145533Z
UID:6194-1693958400-1694044799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:我們對耶穌和瑪利亞的愛必須是發自內心的愛
DESCRIPTION:我們對耶穌和瑪利亞的愛必須是發自內心的、深刻的愛，並且必須習慣性的整天祈求……祈求持續感受耶穌的臨在，在瑪利亞的注視下工作。 \nIl nostro amore a Gesù e a Maria deve essere un amore sentito\, profondo\, e deve generare l’abituale ricorso e l’invocazione frequente nel corso della giornata… Si senta continuamente la presenza di Gesù; si lavori sotto l’occhio di Maria (Pr 5\, 10). \nNuestro amor a Jesús y a María debe ser un amor sentido\, profundo\, que engendre el recurrir habitualmente a invocarles con frecuencia en el curso de la jornada…\, haciendo sentir de continuo la presencia de Jesús\, trabajando bajo la mirada de María (Pr 5\, 10). \nOur love for Jesus and Mary must be a heartfelt\, profound love\, and must generate the habitual recourse and frequent invocation throughout the day… May the presence of Jesus be continually felt; may it be done under the gaze of Mary (Pr 5\, 10).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_06/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_06.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230905
DTEND;VALUE=DATE:20230906
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230903T145305Z
LAST-MODIFIED:20230903T145305Z
UID:6191-1693872000-1693958399@www.pauline.org.tw
SUMMARY:明瞭保祿家庭的生活如何更充分地活出基督的精神
DESCRIPTION:願我們都能明瞭保祿家庭的生活如何更充分地活出基督的精神；按照神聖導師耶穌基督所宣講的那樣去生活；按照聖母的榜樣來生活，讓聖保祿的精神滲透我們。 \nPregare perché tutti comprendiamo come la vita paolina sia vivere il cristianesimo più integralmente; viverlo come è stato predicato dal Maestro Divino Gesù Cristo; viverlo\nsecondo l’esempio della SS. Vergine\, penetrarlo con lo spirito di S. Paolo (Pr 2\, 169). \nHemos de rezar para que todos comprendamos cómo la vida paulina consista en vivir el cristianismo más integralmente; vivirlo como lo predicó el Maestro divino Jesucristo; vivirlo según el ejemplo de la santísima Virgen\, penetrarlo con el espíritu de san Pablo (Pr 2\, 169). \nPray so that all will understand how the Pauline life is to live Christianity more integrally; to live it as it was preached by the Divine Master Jesus Christ; to live it according to the example of the Most Holy Virgin\, penetrate it with the spirit of St Paul (Pr 2\, 169). \n 
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_05/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_05.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230904
DTEND;VALUE=DATE:20230905
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230903T144944Z
LAST-MODIFIED:20230903T144957Z
UID:6188-1693785600-1693871999@www.pauline.org.tw
SUMMARY:對瑪利亞的敬禮深深札根於靈魂
DESCRIPTION:當對瑪利亞的敬禮深深札根於靈魂時，當在世上實行對瑪利亞的敬禮時，那時靈魂就會有所改變：精神、理智會改變、生命也會改變。 \nQuando in un’anima si è innestata profondamente la divozione a Maria\, e quando nel mondo s’innesta la divozione a Maria\, allora vi è una trasformazione nelle anime: trasformazione spirituale\, intellettuale\, trasformazione vitale (Pr 5\, 155). \nCuando en un alma ha arraigado profundamente la devoción a María\, y cuando en el mundo se injerta la devoción a María\, se da una transformación en las almas: transformación espiritual\, intelectual\, transformación vital (Pr5\, 155). \nWhen devotion to Mary is deeply rooted in a soul\, and when devotion to Mary takes place in the world\, then there is a transformation in souls: spiritual\, intellectual\, vital transformation (Pr 5\, 155).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_04/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_04.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230903
DTEND;VALUE=DATE:20230904
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230903T144404Z
LAST-MODIFIED:20230903T144715Z
UID:6182-1693699200-1693785599@www.pauline.org.tw
SUMMARY:耶穌在教導美德時向我們提供祂的道理
DESCRIPTION:耶穌不單在教導美德時向我們提供祂的道理，而且特別在祂實踐美德時更是如此。祂深知人們從榜樣中學到的東西比從言語中學到的東西更多。 \nJesús nos propone su doctrina no solo cuando enseña las virtudes\, sino especialmente cuando las practica. Él sabía bien que los hombres aprenden más de los ejemplos que\nde las palabras (Pr 1\, 68-69). \nJesus proposes to us his doctrine not only when he teaches the virtues\, but especially when he practices them. He knew well that men learn more from examples than from\nwords (Pr 1\, 68-69). \nThe profession of the religious is the profession of eternal and perfect love for Jesus Christ\, so that strength\, intelligence\, sentiment are always and only addressed to God (Pr 1\, 158).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_03/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_03.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230902
DTEND;VALUE=DATE:20230903
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230903T144123Z
LAST-MODIFIED:20230903T144639Z
UID:6179-1693612800-1693699199@www.pauline.org.tw
SUMMARY:向耶穌基督宣示永恆和完美的愛
DESCRIPTION:宣發奉獻生活聖願，是向耶穌基督宣示永恆和完美的愛，因此，我們所有的力量、智力和情感都常導向天主。 \nLa professione del religioso è la professione dell’eterno e perfetto amore a Gesù Cristo\, in modo che le forze\, l’intelligenza\, il sentimento siano sempre e solo indirizzati a Dio (Pr 1\, 158). \nLa profesión del religioso es la profesión del eterno y perfecto amor a Jesucristo\, de modo que las fuerzas\, la inteligencia\, el sentimiento estén siempre y solo dirigidas a Dios (Pr 1\, 158). \nThe profession of the religious is the profession of eternal and perfect love for Jesus Christ\, so that strength\, intelligence\, sentiment are always and only addressed to God (Pr 1\, 158).
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_02/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_02.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230901
DTEND;VALUE=DATE:20230902
DTSTAMP:20260606T152732
CREATED:20230903T143932Z
LAST-MODIFIED:20230903T144534Z
UID:6174-1693526400-1693612799@www.pauline.org.tw
SUMMARY:瑪利亞，請妳為我們求得一顆使徒的心，相似妳
DESCRIPTION:瑪利亞，我們的母親、導師和皇后，在十字架下，妳的心已擴展到完全接受我們成為妳的子女，請妳為我們求得一顆使徒的心，相似妳、耶穌和聖保祿的心。願將來有一天我們都在天上，如同宗徒和門徒圍繞在妳周圍。吁瑪利亞，導師和皇后，請祝福妳的子女。 \nSalve\, o Maria\, nostra madre\, maestra e Regina. Ai piedi della croce il tuo cuore si è dilatato per accoglierci tutti come figli. Ottienici un cuore apostolico\, modellato sul\ntuo cuore\, su quello di Gesù e di san Paolo; perché un giorno possiamo essere tutti\, apostoli e fedeli\, attorno a te in cielo. Benedici\, o Maria\, maestra e Regina\, i tuoi figli. \nDios te salve\, María\, madre\, maestra y reina nuestra. Al pie de la cruz tu corazón se dilató para acogernos a todos como hijos. Danos un corazón apostólico\, modelado según el de Jesús\, según el tuyo y el de san Pablo\, para que un día nos encontremos todos juntos contigo en la casa del Padre. Bendice a tus hijos\, María\, madre\, maestra y reina. \nHail\, O Mary\, our Mother\, Teacher and Queen. At the foot of the cross\, your heart expanded to welcome us all as children. Obtain for us an apostolic heart\, modelled on your heart\, on that of Jesus and of St Paul; so that one day we can all be\, apostles and faithful\, around you in heaven. Bless your children\, O Mary\, Teacher and Queen.
URL:https://www.pauline.org.tw/words-from-huizu/112sep_01/
CATEGORIES:112年09月
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.pauline.org.tw/fsp/wp-content/uploads/2023/09/Albe_09_01.jpg
END:VEVENT
END:VCALENDAR